в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-исландски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Ásmundur kóngsson og Signý systir hans (Королевич Аусмунд и его сестра Сигни)
[1]
Eitt sinn réð konungur nokkur löndum(однажды = «один раз» правил некий король землями; einn – один; sinn – раз; ráða – править; nokkur – некоторый; land – страна; земля ) ; hann var kvæntur(он был женат; vera – быть; kvæntur – женатый ) og átti tvö börn við konu sinni(и было у него с женой двое детей; eiga – иметь; обладать; barn – ребёнок; kona – жена; женщина ) , son og dóttur(сын и дочь; dóttir – дочь ) ; hét sonur hans Ásmundur(звали его сына Аусмундом; heita – называться ) , en Signý dóttir(а дочь – Сигни) ; þau voru mannvænlegust kóngabarna(они были подающими самые большие надежды королевскими детьми; mannvænlegur – многообещающий: «содействующий человеку»; процветающий; благоприятный; maður – человек; vænlegur – подающий надежды; vænn – хороший; добрый; kóngabarn – королевский ребёнок ) er menn höfðu spurn af á þeim tíma(о которых люди в то время слышали; hafa spurn af e-u – получить известие о чём-л.; spurn – вопрос; сообщение; tími – время; час; урок ) og voru þeim kenndar allar listir(и знали они все искусства: «были им преподаны все искусства»; kenna – преподавать; list – искусство ) sem konungbornum börnum hæfði að kunna(которые детям королевской крови полагалось знать; konungborinn – королевского рода; konungur – король; borinn – рождённый; bera – рождать; hafa að gera e-ð – быть должным сделать что-л. ) ; ólust þau upp hjá föður sínum í miklu eftirlæti(росли они при своём отце окружённые заботой: «в большой заботе»; alast upp – расти; ala – рожать; выкармливать; upp – вверх; hjá – при, у; faðir – отец; mikill – большой; много; eftirlæti – потворство; потакание; милость: eftir – после; за; læti – суматоха; ажиотаж; шум ).
Eitt sinn réð konungur nokkur löndum; hann var kvæntur og átti tvö börn við konu sinni, son og dóttur; hét sonur hans Ásmundur, en Signý dóttir; þau voru mannvænlegust kóngabarna er menn höfðu spurn af á þeim tíma og voru þeim kenndar allar listir sem konungbornum börnum hæfði að kunna; ólust þau upp hjá föður sínum í miklu eftirlæti.
Kóngur gaf Ásmundi syni sínum eikur tvær(король подарил Аусмунду, сыну своему, два дуба; gefa – давать; дарить; eik – дуб ) sem stóðu úti á skógi(которые стояли в лесу; standa – стоять; úti – снаружи; вне; skógur – лес ) og hafði hann það að skemmtun að hola þær innan(и нравилось ему их выдалбливать; skemmtun – удовольствие; наслаждение; hola – выдалбливать; делать полым; innan – внутри ) og búa til í þeim alls konar herbergi(и устраивать там разные комнаты; búa – создавать; готовить; жить; alls konar – всякого рода; allur – весь; konar – род. падеж от устаревшего слова konr – вид; сорт; herbergi – комната ) ; gekk Signý oft með honum(Сигни часто с ним ходила; ganga – ходить; oft – часто ) og dáðist að eikunum(и восхищалась дубами; dást að e-u – восхищаться чем-л. ) og vildi hún eiga þær með honum(и хотела /тоже/ их хозяйкой быть: «обладать ими вместе с ним»; vilja – хотеть ) . Það lét hann eftir henni(это он ей позволил; láta e-ð eftir e-m – позволить что-л. кому-л. ) og bar hún þangað alls konar gimsteina og dýrgripi(и принесла она туда всякие драгоценные камни и диковины; bera – носить; gimsteinn – драгоценный камень; steinn – камень; dýrgripur – ценность; dýr – дорогой; ценный; gripur – предмет ) sem móðir hennar gaf henni(которые ей мать её подарила).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу