Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиджи Пиранделло - Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, foreign_prose, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные новеллы выдающегося итальянского писателя, нобелевского лауреата Луиджи Пиранделло (1867–1936) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на продолжающем и продвинутом этапах обучения.

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

E d’improvviso, levando gli occhi, le sembrò che la stanza fosse più luminosa. Come se quello scatto d’ammirazione le avesse a un tratto snebbiato il petto da tanto tempo oppresso, aspirò con ebbrezza, bevve con l’anima quella luce ilare viva, che entrava dall’ampia finestra aperta all’incantevole spettacolo della magnifica villa avvolta nel fascino primaverile.

Fu un attimo(это было /продолжалось/ одно мгновенье) . La signorina Consalvi non poté spiegarsi(синьорина Консальви не смогла объяснить самой себе) che cosa veramente fosse avvenuto in lei(что на самом деле с ней: «внутри нее»; произошло) . Ebbe l’impressione improvvisa(у нее возникло неожиданное ощущение; impressione, f – ощущение, впечатление ) di sentirsi come nuova fra tutte quelle cose nuove attorno(что она чувствует себя обновленной: «как новая»; среди всех этих новых вещей вокруг) . Nuova e libera(обновленной и свободной) ; senza più l’incubo che l’aveva soffocata fino a poc’anzi(уже без кошмара, который душил ее до недавнего времени; poco – мало, немного; anzi – раньше, прежде ).

Fu un attimo. La signorina Consalvi non poté spiegarsi che cosa veramente fosse avvenuto in lei. Ebbe l’impressione improvvisa di sentirsi come nuova fra tutte quelle cose nuove attorno. Nuova e libera; senza più l’incubo che l’aveva soffocata fino a poc’anzi.

Un alito(дыхание) , qualche cosa era entrata con impeto da quella finestra(нечто, порывисто вошло в это окно; impeto, m – порыв, натиск; воодушевление ) a sommuovere tumultuosamente in lei tutti i sentimenti(чтобы бурно возбудить в ней все чувства) , a infondere quasi un brillío di vita in tutti quegli oggetti nuovi(чтобы придать как бы блеск жизни всем эти новым предметам; infondere – вливать, вселять, внушать ) , a cui ella aveva voluto appunto negar la vita(которым она хотела как раз отказать в жизни) , lasciandoli intatti lì(оставив их в неприкосновенности там) , come a vegliare con lei la morte d’un sogno(как будто для того, чтобы наблюдать вместе с ней за гибелью мечты).

Un alito, qualche cosa era entrata con impeto da quella finestra a sommuovere tumultuosamente in lei tutti i sentimenti, a infondere quasi un brillío di vita in tutti quegli oggetti nuovi, a cui ella aveva voluto appunto negar la vita, lasciandoli intatti lì, come a vegliare con lei la morte d’un sogno.

E, udendo il giovane elegantissimo scultore con dolce voce lodare la bellezza di quella vista e della casa(и, слушая как молодой и очень элегантный скульптор приятным голосом хвалит красоту этого вида и дома; lodare – хвалить, одобрять ) , conversando con la madre che lo invitava a veder le altre stanze(разговаривая с матерью, которая приглашала его посмотреть остальные комнаты) , seguí l’uno e l’altra con uno strano turbamento(она последовала за тем и за другой в странном волнении; turbare – мутить /жидкость/; смущать; тревожить, волновать ) , come se quel giovine(как если бы этот молодой человек) , quell’estraneo(этот посторонний) , stesse davvero per penetrare in quel suo sogno morto(собирался действительно проникнуть в эту ее умершую мечту; sogno, m – сновидение; мечта, греза ) , per rianimarlo(чтобы вновь оживить ее; rianimare – оживлять, возвращать к жизни ).

E, udendo il giovane elegantissimo scultore con dolce voce lodare la bellezza di quella vista e della casa, conversando con la madre che lo invitava a veder le altre stanze, seguí l’uno e l’altra con uno strano turbamento, come se quel giovine, quell’estraneo, stesse davvero per penetrare in quel suo sogno morto, per rianimarlo.

Fu così forte questa nuova impressione(это новое впечатление было столь сильным) , che non poté varcar la soglia della camera da letto(что она не смогла переступить порога спальни; camera, f – комната; letto, m – кровать; camera da letto – спальня ) ; e vedendo il giovine e la madre scambiarsi lì un mesto sguardo di intelligenza(и увидев, как молодой человек и мать обменялись там грустным понимающим взглядом; sguardo, m – взгляд; intelligenza, f – ум, знание, понимание ) ; non poté più reggere(она больше не выдержала: «не смогла выдержать»; reggere – держать; выдерживать; терпеть, выносить ) , scoppiò in singhiozzi(/и/ разразилась рыданиями).

Fu così forte questa nuova impressione, che non poté varcar la soglia della camera da letto; e vedendo il giovine e la madre scambiarsi lì un mesto sguardo di intelligenza; non poté più reggere, scoppiò in singhiozzi.

E pianse, sì(и она плакала, да) , pianse ancora per la stessa cagione per cui tante altre volte aveva pianto(плакала по той же причине, по которой уже много раз плакала; cagione, f – книжн.= ragione, f – причина ) ; ma avvertí confusamente che, tuttavia(но она смутно почувствовала что, тем не менее; avvertire – зд.: воспринимать, чувствовать, ощущать ) , quel pianto era diverso(этот плач был другим) , che il suono di quei suoi singhiozzi non le destava dentro l’eco del dolore antico(что звучание этих ее рыданий не вызывало у нее внутри эхо старинной боли) , le immagini che prima le si presentavano(образов, которые раньше вставали перед ней).

E pianse, sì, pianse ancora per la stessa cagione per cui tante altre volte aveva pianto; ma avvertí confusamente che, tuttavia, quel pianto era diverso, che il suono di quei suoi singhiozzi non le destava dentro l’eco del dolore antico, le immagini che prima le si presentavano.

E meglio lo avvertí(и еще лучше она это почувствовала) , allorché la madre accorsa prese a confortarla(когда подбежавшая мать начала ее утешать; accorrere – прибегать ) come tant’altre volte la aveva confortata(как много раз утешала) , usando le stesse parole(используя те же слова) , le stesse esortazioni(те же уговоры) . Non poté tollerarle(она не смогла их перенести) ; fece un violento sforzo su se stessa(она сделала энергичное усилие над самой собой) ; smise di piangere(перестала плакать) ; e fu grata al giovine che(и была благодарна молодому человеку, который) , per distrarla(чтобы отвлечь ее) , la pregava di fargli vedere la cartella dei disegni(просил ее показать ему папку с рисунками) scorta lì su una sedia a libricino(обнаруженную там /же/, на складном стуле; a libricino – букв: «как книжечка», складной ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Луиджи Пиранделло - Когда ты стал знаменитостью
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Старый бог
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - В защиту Меолы
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Часовенка
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - В гостинице умер...
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Генрих IV
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Свинья
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - Чистая правда
Луиджи Пиранделло
Луиджи Пиранделло - В молчании
Луиджи Пиранделло
libcat.ru: книга без обложки
Луиджи Пиранделло
Отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno»

Обсуждение, отзывы о книге «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x