– Guardi, se mi permette… vorrei farle vedere, signorina… Così, in due tratti, qua… non s’incomodi, per carità! Qua in quest’angolo… (poi si cancella)… com’io ricordo il povero Sorini.
Sedette e si mise a schizzare(он сел и принялся набрасывать) , con l’ajuto della fotografia(с помощью фотографии) , la testa del fidanzato(голову жениха) , mentre dalle labbra della signorina Consalvi(в то время как с губ синьорины Консальви) , che seguiva i rapidi tocchi con crescente esultanza di tutta l’anima protesa e spirante(которая следила за быстрыми штрихами с возрастающим ликованием всей раскрывшейся и вдохновенной души; proteso – распростертый, перен.: обращенный; protendere – протягивать, простирать; spirare – дуть, веять; книжн.: воодушевлять, вдохновлять ) , scattavano di tratto in tratto certi sì… sì… sì… (срывались время от времени некие да…да…да…; scattare – вскакивать, выскакивать, вырываться ) che animavano e quasi guidavano la matita(которые вдыхали жизнь в карандаш, почти вели /его/; animare – оживлять, вдыхать жизнь; guidare – руководить, управлять; вести ) . Alla fine, non poté più trattenere la propria commozione(наконец, она больше не могла сдержать своего: «собственного» волнения) :
Sedette e si mise a schizzare, con l’ajuto della fotografia, la testa del fidanzato, mentre dalle labbra della signorina Consalvi, che seguiva i rapidi tocchi con crescente esultanza di tutta l’anima protesa e spirante, scattavano di tratto in tratto certi sì… sì… sì… che animavano e quasi guidavano la matita. Alla fine, non poté più trattenere la propria commozione:
– Sì, oh guarda, mamma(да, о, посмотри, мама) … è lui… preciso… oh, lasci… grazie(это он … точно, о, оставьте… спасибо) … Che felicità(какое счастье) , poter così… è perfetto… è perfetto…(мочь вот так… он безукоризненный… он безукоризненный) … – Un po’ di pratica(немного практики) , – disse, levandosi, il Pogliani(сказал, поднимаясь, Польяни) , con umiltà che lasciava trasparire il piacere per quelle vivissime lodi(со смирением, за которым проглядывало: «которое позволяло проступить»; удовольствие от этих оживленнейших похвал; lasciare – зд.: предоставлять, позволять, давать возможность; trasparire – проступать, просвечивать ).
– E poi, le dico(и потом, я вам скажу) , lo ricordo tanto bene, povero Sorini(я его так хорошо помню, беднягу Сорини) …
– Sì, oh guarda, mamma… è lui… preciso… oh, lasci… grazie… Che felicità, poter così… è perfetto… è perfetto…
– Un po’ di pratica, – disse, levandosi, il Pogliani, con umiltà che lasciava trasparire il piacere per quelle vivissime lodi.
– E poi, le dico, lo ricordo tanto bene, povero Sorini…
La signorina Consalvi rimase a rimirare il disegno, insaziabilmente(синьорина Консальви продолжала ненасытно всматриваться в рисунок; rimanere – оставаться, rimirare – вновь смотреть, пристально наблюдать, всматриваться;insaziabile – ненасытный, неутолимый ).
– Il mento, sì… è questo… preciso(подбородок, да… это он… точно) … Grazie, grazie(спасибо, спасибо) …
La signorina Consalvi rimase a rimirare il disegno, insaziabilmente.
– Il mento, sì… è questo… preciso… Grazie, grazie…
In quel punto il ritrattino del Sorini che serviva da modello(в этот момент маленький портрет Сорини, служивший моделью) , scivolò dal cavalletto(упал с мольберта; scivolare – скользить, соскальзывать; выпадать ) , e la signorina, ancora tutta ammirata nello schizzo del Pogliani(и девушка, еще вся восхищенная наброском Польяни) non si chinò a raccoglierlo(не наклонилась, чтобы поднять его).
In quel punto il ritrattino del Sorini che serviva da modello, scivolò dal cavalletto, e la signorina, ancora tutta ammirata nello schizzo del Pogliani, non si chinò a raccoglierlo.
Lì per terra(там, на полу) , quell’immagine già un po’ sbiadita(это уже немного поблекшее изображение) apparve più che mai malinconica(выглядело особенно печальным: «более, чем когда-либо»; apparire – являться, появляться; казаться, иметь вид ) , come se comprendesse che non si sarebbe rialzata mai più(как если бы понимало, что больше никогда не поднимется).
Lì per terra, quell’immagine già un po’ sbiadita apparve più che mai malinconica, come se comprendesse che non si sarebbe rialzata mai più.
Ma si chinò a raccoglierla il Pogliani, cavallerescamente(но любезно наклонился Польяни, чтобы его поднять; cavalleresco – рыцарский , любезный, вежливый, обходительный ).
– Grazie(спасибо) , – gli disse la signorina(сказала ему девушка) . – Ma io adesso mi servirò del suo disegno(но я сейчас буду пользоваться вашим рисунком) , sa(знаете) ? Non lo guarderò più(я на него больше не буду смотреть) , questo brutto ritratto(на этот плохой портрет).
Ma si chinò a raccoglierla il Pogliani, cavallerescamente.
– Grazie, – gli disse la signorina. – Ma io adesso mi servirò del suo disegno, sa? Non lo guarderò più, questo brutto ritratto.
E d’improvviso(и неожиданно) , levando gli occhi(когда она подняла глаза: «подняв глаза») , le sembrò che la stanza fosse più luminosa(ей показалось, что в комнате больше света: «комната более освещенная») . Come se quello scatto d’ammirazione(как если бы этот порыв восхищения) le avesse a un tratto snebbiato il petto da tanto tempo oppresso(неожиданно освободил ее давно сдавленную грудь; snebbiare – разгонять, рассеивать туман, перен. прочищать; oppresso – угнетенный , подавленный; opprimere – угнетать; давить, теснить: opprimere il respiro – стеснять дыхание ) , aspirò con ebbrezza(она с упоением вдохнула; ebbrezza, f – опьянение; восторг, упоение, самозабвение; ebbro – пьяный /книжн./; опьяненный, в упоении, в восторге ) , bevve con l’anima quella luce ilare viva(вобрала душой этот радостный живой свет; bere – пить; вбирать, впитывать /в т. ч. перен./; luce, f – свет ) , che entrava dall’ampia finestra(проникавший в широкое окно; entrare – входить; проникать; поступать ) aperta all’incantevole spettacolo della magnifica villa avvolta nel fascino primaverile(открытое на пленительный вид великолепной виллы, окутанной очарованием весны; avvolgere – наматывать, накручивать; завертывать; окутывать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу