malevolent tom-tom– зловещий там-там ( там-там – ударный музыкальный инструмент )
the people could stand it no more– люди не могли уже больше это выносить
Spanish moss– испанский мох (Tillandsia usneoides)
formless white polypous thing– бесформенный белый полип
to see it was to die– увидеть его означало умереть
endless bacchanal– нескончаемая вакханалия
Joseph D. Galvez– Джозеф Д. Гальвес
mentally aberrant type– низкое умственное развитие
Cape Verde Islands– Острова Зеленого Мыса
Great Old Ones– Великие Древние
to visit the faithful few– чтобы посетить немногих верных
Black Winged Ones– Чернокрылые
immensely aged mestizo named Castro– весьма престарелый метис по имени Кастро
on islands in the Pacific– на островах Тихого океана
Irem, the City of Pillars– Ирем, град колонн
Necronomicon of the mad arab Abdul Alhazred– «Некромикон» безумного араба Абдулы Альхазреда
That is not dead which can eternal lie.– Не мёртво то, что может вечно покоиться.
Tulane University– Тулейнский университет ( частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США )
Victorian imitation of 17th century Breton Architecture– викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века
Arthur Machen– Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.
Clark Ashton Smith– Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.
Australian journal, the Sydney Bulletin – австралийский журнал «Сиднейский бюллетень»
Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow.– «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.
Inquiry to Follow.– Предстоит расследование.
the Morrison Co.’s freighter Vigilant – сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»
Valparaiso– Вальпараисо, город и морской порт в Чили
Darling Harbour– Дарлинг-Харбор
steam yacht Alert of Dunedin, N.Z.– паровая яхта «Бдительная» из Данедина, Новая Зеландия
S. Latitude– южная широта
W. Longitude– западная долгота
Gustaf Johansen– Густав Йохансен
two-masted schooner Emma of Auckland– двухмачтовая шхуна «Эмма» из Окленда
Callao– Кальяо, автономный регион в Перу на побережье Тихого океана
Kanakas and half-castes– канаки и полукровки
Capt. Collins– капитан Коллинз
First Mate Green– первый помощник Грин
under Second Mate Johansen– под командованием второго помощника Йохансена
William Briden– Уильям Брайден
island trader– каботажное судно
according to the International Date Line– согласно международной демаркационной линии суточного времени
yellow hair turned white– поседевшие русые волосы
once more under control– снова подчиняясь управлению
when she was held up– когда бы остановлен
Rodriguez the Portuguese– португалец Родригес
trap-door– дверь-люк
Donovan– Донован
what wonder– что же удивляться
to claim his own– заявить свои права
Donovan, Guerrera, and Angstrom– Донован, Геррера и Ангстром
God in heaven!– Великий Боже!
they would think him mad– его бы сочли за сумасшедшего
in my favor– в мою пользу
Miskatonic University– Мискатоникский университет ( вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхем, штат Массачусетс, США ).
Читать дальше