version="1.0" encoding="utf-8"?> sf_horror Говард Филлипс Лавкрафт 18375 Сны Ктулху [сборник litres с оптимизированной обложкой]
Сны, оказывающие зловещее воздействие на реальность.
Опасные оккультные опыты и воскрешение мертвецов.
Музыка как средство выйти за границы собственного тела.
Археологические и генеалогические изыскания, которые могут привести к непредсказуемо ужасным последствиям.
И многие другие завораживающие, изысканно-провидческие истории от гения мистической литературы!
мистическая проза,хоррор,американская классика до 1937 г.
ru en Юрий Ростиславович Соколов 11794 Олег Эрнестович Колесников http://www.magister.msk.ru,http://zhurnal.lib.ru/k/kolesnikow_o magister@mcf.msk.ru 39923 Валерия Ивановна Бернацкая 40016 Валентина Сергеевна Кулагина-Ярцева 40360 Говард Филлипс Лавкрафт 18375 Dreams of Cthulhu en ru Tibioka Colourban Fiction Book Designer, FictionBook Editor Release 2.6.6 06.07.2018 http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=35206752 Текст предоставлен правообладателем a7dd1b16-7e2f-11e8-aa6b-0cc47a520474 1.01
version 1.0 – создание документа – Tibioka
version 1.01 – оптимизация обложки и дополнительное форматирование – Colourban
C,ны Ктулху: [сборник: перевод с английского]. / Говард Филлипс Лавкрафт АСТ Москва 2018 978-5-17-107846-1 674024 УДК 821.111–312.9 ББК 84 (7Сое)-44 Л13 Литературно-художественное издание 16+ Серийное оформление и компьютерный дизайн Е. Ферез Ответственный редактор В. Демичев Компьютерная верстка: Р. Рыдалин Технический редактор Т. Полонская Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 – книги, брошюры Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается. © Перевод. О. Колесников, 2018 © Перевод. Ю. Соколов, 2018 © Перевод. В. Бернацкая, 2018 © Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2018 © Перевод. К. Королев, 2018 Школа перевода В. Баканова, 2018 © ООО «Издательство АСТ», 2018
Говард Филлипс Лавкрафт
Сны Ктулху
Сборник
Howard Phillips Lovecraft
Dreams of Cthulhu
© Перевод. О. Колесников, 2018
© Перевод. Ю. Соколов, 2018
© Перевод. В. Бернацкая, 2018
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2018
© Перевод. К. Королев, 2018
Школа перевода В. Баканова, 2018
© ООО «Издательство АСТ», 2018
На небольшом возвышении на самой вершине покатой горы, склоны которой поросли густым, дремучим лесом, словно венчающая гору корона стоит замок моих предков. Многие века его величественный силуэт служит неизменной частью пейзажа всей окружающей сельской местности, а сам замок – дом старинного рода, прямая линия которого даже древнее, чем поросшие мхом стены. Древние башни, пережившие многие поколения, но рушащиеся под неуклонным давлением времени, в эпоху феодализма представляли одну из самых грозных и величественных крепостей Франции. Из бойниц и укрытий на стенах не раз видели баронов, графов и даже королей, готовых штурмовать до последнего, но никогда в просторных залах замка не звучало эхо шагов завоевателей.
Но с той героической поры все переменилось. Бедность, хотя и не дошедшая до крайней нужды, и гордость, не позволившая носителям славного имени осквернить его коммерцией, воспрепятствовали поддержанию великолепия древнего родового владения; и сейчас все здесь – выпадающие из стен камни, запущенная буйная растительность в парке, пересохший пыльный ров, щербатые внутренние дворики, осыпающиеся башни, а также покосившиеся полы, изъеденные червями стенные панели и поблекшие гобелены в них – рассказывает печальную повесть об увядшем величии. Одна из главных башен рассыпалась от времени, затем это же произошло с другой, и наконец у крепости осталась лишь одна башня, в которой вместо могущественного лорда пребывал его обнищавший потомок.
Именно в одной из просторных и мрачных палат оставшейся башни замка, я, Антуан, последний из несчастного и проклятого рода графов де К., впервые увидел свет долгих девяносто лет назад. В этих стенах и на склонах горы, покрытых темными мрачными чащами и изрезанных ущельями и гротами, прошла вся молодость моей безрадостной жизни. Своих родителей я не знал. Мой отец умер в возрасте тридцати двух лет, за месяц до моего рождения; его убил камень, сорвавшийся с полуразрушенного парапета. Моя мать умерла в родах, и я оказался на попечении слуги, человека, достойного доверия и наделенного к тому же недюжинным умом, которого звали, если мне не изменяет память, Пьер. Я был единственным ребенком в замке, и нехватка товарищей для игр усугублялась стараниями моего воспитателя, всячески препятствующего любому моему общению с крестьянскими детьми, семьи которых обитали по всей окружающей гору равнине. Свой запрет Пьер тогда объяснял тем, что отпрыску благородного рода не следует водить дружбу с плебеями. Теперь я знаю, что истинная причина была другой: он хотел уберечь мои уши от праздных историй о роке, преследующем многие поколения мой род, которые, щедро приукрашенные, рассказывались поселянами на досуге по вечерам перед жарко растопленным очагом.
Читать дальше