Джек Лондон - Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Жанр: foreign_language, Прочие приключения, literature_20, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемая вниманию читателей повесть знаменитого американского писателя Джека Лондона «Джерри-островитянин» – одна из четырех его повестей о собаках. Повесть вышла в свет уже после смерти писателя, в 1917 году.
В книге представлен неадаптированный текст повести, снабженный комментариями и словарем.

Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But the present was very immediate with Jerry.

He had early learned the iron law of the immediate, and to accept what was when it was, rather than to strain after far other things. The sea was. The land no longer was. The Arangi certainly was, along with the life that cluttered her deck. And he proceeded to get acquainted with what was – in short, to know and to adjust himself to his new environment.

His first discovery was delightful – a wild-dog puppy from the Ysabel bush, being taken back to Malaita by one of the Meringe return boys. In age they were the same, but their breeding was different. The wild-dog was what he was, a wild-dog, cringing and sneaking, his ears for ever down, his tail for ever between his legs, for ever apprehending fresh misfortune and ill-treatment to fall on him, for ever fearing and resentful, fending off threatened hurt with lips curling malignantly from his puppy fangs, cringing under a blow, squalling his fear and his pain, and ready always for a treacherous slash if luck and safety favoured.

The wild-dog was maturer than Jerry, larger-bodied, and wiser in wickedness; but Jerry was blue-blooded, right-selected, and valiant. The wild-dog had come out of a selection equally rigid; but it was a different sort of selection. The bush ancestors from whom he had descended had survived by being fear-selected. They had never voluntarily fought against odds [43] had never voluntarily fought against odds – ( разг. ) никогда по своей воле не бились с превосходящими силами противника . In the open they had never attacked save when the prey was weak or defenceless. In place of courage, they had lived by creeping, and slinking, and hiding from danger. They had been selected blindly by nature, in a cruel and ignoble environment, where the prize of living was to be gained, in the main, by the cunning of cowardice, and, on occasion, by desperateness of defence when in a corner.

But Jerry had been love-selected and courage-selected. His ancestors had been deliberately and consciously chosen by men, who, somewhere in the forgotten past, had taken the wild-dog and made it into the thing they visioned and admired and desired it to be. It must never fight like a rat in a corner, because it must never be rat-like and slink into a corner. Retreat must be unthinkable. The dogs in the past who retreated had been rejected by men. They had not become Jerry’s ancestors. The dogs selected for Jerry’s ancestors had been the brave ones, the upstanding and out-dashing ones, who flew into the face of danger and battled and died, but who never gave ground [44] never gave ground – ( разг. ) никогда не отступали (не сдавались) . And, since it is the way of kind to beget kind, Jerry was what Terrence was before him, and what Terrence’s forefathers had been for a long way back.

So it was that Jerry, when he chanced upon the wild-dog stowed shrewdly away from the wind in the lee-corner made by the mainmast and the cabin skylight, did not stop to consider whether the creature was bigger or fiercer than he. All he knew was that it was the ancient enemy – the wild-dog that had not come in to the fires of man. With a wild paean of joy that attracted Captain Van Horn’s all-hearing ears and all-seeing eyes, Jerry sprang to the attack. The wild puppy gained his feet in full retreat with incredible swiftness, but was caught by the rush of Jerry’s body and rolled over and over on the sloping deck. And as he rolled, and felt sharp teeth pricking him, he snapped and snarled, alternating snarls with whimperings and squallings of terror, pain, and abject humility.

And Jerry was a gentleman, which is to say he was a gentle dog. He had been so selected. Because the thing did not fight back, because it was abject and whining, because it was helpless under him, he abandoned the attack, disengaging himself from the top of the tangle into which he had slid in the lee scuppers. He did not think about it. He did it because he was so made. He stood up on the reeling deck, feeling excellently satisfied with the delicious, wild-doggy smell of hair in his mouth and consciousness, and in his ears and consciousness the praising cry of Captain Van Horn: “Good boy, Jerry! You’re the goods [45] You’re the goods – ( сленг ) Молодчина , Jerry! Some dog, eh! Some dog!”

As he stalked away, it must be admitted that Jerry displayed pride in himself, his gait being a trifle stiff-legged, the cocking of his head back over his shoulder at the whining wild-dog having all the articulateness of: “Well, I guess I gave you enough this time [46] I gave you enough this time – ( разг. ) на этот раз ты получил достаточно . You’ll keep out of my way after this.”

Jerry continued the exploration of his new and tiny world that was never at rest, for ever lifting, heeling, and lunging on the rolling face of the sea. There were the Meringe return boys. He made it a point to identify all of them, receiving, while he did so, scowls and mutterings, and reciprocating with cocky bullyings and threatenings. Being so trained, he walked on his four legs superior to them, two-legged though they were; for he had moved and lived always under the aegis of the great two-legged and be-trousered god, Mister Haggin.

Then there were the strange return boys, from Pennduffryn and the Bay of a Thousand Ships. He insisted on knowing them all. He might need to know them in some future time. He did not think this. He merely equipped himself with knowledge of his environment without any awareness of provision or without bothering about the future.

In his own way of acquiring knowledge, he quickly discovered, just as on the plantation house-boys were different from field-boys, that on the Arangi there was a classification of boys different from the return boys [47] the return boys – ( зд. ) рабочие, возвращающиеся домой . This was the boat’s crew. The fifteen blacks who composed it were closer than the others to Captain Van Horn. They seemed more directly to belong to the Arangi and to him. They laboured under him at word of command, steering at the wheel, pulling and hauling on ropes, healing water upon the deck from overside and scrubbing with brooms.

Just as Jerry had learned from Mister Haggin that he must be more tolerant of the house-boys than of the field-boys if they trespassed on the compound [48] if they trespassed on the compound – ( зд. ) если они выходили за границу своей территории (на корабле) , so, from Captain Van Horn, he learned that he must be more tolerant of the boat’s crew than of the return boys. He had less license with them, more license with the others. As long as Captain Van Horn did not want his boat’s crew chased, it was Jerry’s duty not to chase. On the other hand he never forgot that he was a white-god’s dog. While he might not chase these particular blacks, he declined familiarity with them. He kept his eye on them. He had seen blacks as tolerated as these, lined up and whipped by Mister Haggin. They occupied an intermediate place in the scheme of things, and they were to be watched in case they did not keep their place. He accorded them room, but he did not accord them equality. At the best, he could be stand-offishly considerate of them.

He made thorough examination of the galley, a rude affair, open on the open deck, exposed to wind and rain and storm, a small stove that was not even a ship’s stove, on which somehow, aided by strings and wedges, commingled with much smoke, two blacks managed to cook the food for the four-score [49] four-score – ( разг. ) восемьдесят persons on board.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x