Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сallot– автор гротескных сатирических гравюр (XVII век, Франция)
Wechselbalg m – зд. уродливый младенец
Fräuleinstift n – зд. женский монастырь
hart am Wege– прямо у самой дороги
St.-Laurenztag– день святого Лаврентия (10 августа)
drittehalb( veralt. ) – zweieinhalb
Missgeburt f – урод
Spanne f – старинная мера длины, ausgespannte Hand, соответствует русск. «пядь»
Alräunchen(от Alraun m , Alraune f – дерево мандрагора) – сказочное существо, похожее на корень мандрагоры, приносящее, согласно немецкому поверью, счастье либо несчастье
Rosenschön– «говорящее» имя, служит для характеристики персонажа
es begab sich– случилось, произошло
guter Dinge sein– быть в хорошем настроении
Rosen ziehen– выращивать розы
Rixner Turnierbuch– Георг Рикснер (Рюкснер), баварский герольд (в средние века отвечал за соблюдение рыцарских обычаев и придворного этикета) издал «Книгу турниров» (около 1530 г.), в которой содержались правила состязания рыцарей, перечень старинных родов немецкой аристократии и были помещены их гербы.
Stammbaum mit zweiunddreißig Ahnen– родословное дерево с тридцатью двумя предками
Ahnherr m – предок
Prätextatus(от лат. praetextatus) – уклончивый, ищущий отговорки, увиливающий («говорящее имя»)
gesehen haben wollte– утверждал, что видел
simple Leute– простые люди
dschinnistanisch– фантастически (Dschinnistan в арабских и персидских сказках – страна грез)
Leute … die keinerlei Vernunft Gehör geben– люди…, которые не прислушиваются к разумным словам
als Sie sich noch der Steckenpferde bedienten– когда Вы еще скакали на деревянной лошадке с палочкой
was sagt Er( устар. ) – was sagst du
zu Felde ziehen– энергично выступить против кого-л./чего-л.
Journaliere f – ежедневная почта ( франц. jour – день)
in die Enge treiben– поставить в безвыходное положение, загнать в тупик
schalten und walten– распоряжаться по своему усмотрению
Ptolomäus Philadelphus– Птолемей, греческий философ и математик; Philadelph в переводе с греческого значит «любящий брата»; в сочетании с суффиксом -us производит впечатление учености. Непривычное написание и звучание вымышленных имен собственных Kerepes и Mosch Terpin создает комический эффект.
auf dem St- säße– сидит на задн-це
Diese Leute … trugen … lange, sehr weite Hosen– студенты охотно носили одежду устаревшей моды
Philister m – в немецком языке значит филистер и филистимлянин; согласно библейской легенде, Самсон побил тысячу филистимлян ослиной челюстью. Таким образом, обида вызвана игрой слов.
Hetzpeitsche f – арапник, нагайка
altteutsch– altdeutsch
in ein paar Gängen– зд. в некоторых приемах (фехтования)
auf Steg und Weg– везде, повсюду
keinen Begriff von etw. haben– не иметь о чем-то представления
Candida(от франц. candide )– добросердечная, добродушная
Mosje– искаженное французское обращение к мужчине (monsieur – господин)
so ist es Tusch– зд. да это вызов, оскорбление (студенческий жаргон)
alles Zappelns und Sträubens ungeachtet– невзирая на то, что он упирался и отбрыкивался