Who could tell?– ( разг. ) Кто знает?
should sing the same loving invitation that had brought him the year before– ( разг. ) должны спеть песенку-приглашение, которая привела его к их порогу в прошлом году
in an instant– ( разг. ) мгновенно; моментально; тут же
meerschaum – пенковая трубка
in full array– ( разг. ) в полном облачении
more than once– ( разг. ) неоднократно
hit the Doel– ( разг. ) попал прямо в яблочко ( примеч. авт. )
was filled to overflowing– ( разг. ) был наполнен с верхом
vowed inwardly that the cat should never know another moment’s grief– ( разг. ) про себя поклялась, что у кота никогда больше не будет повода печалиться
Father Cats– Якоб Катс (1577–1660), нидерландский поэт
He writes only sense.– ( разг. ) Все, что он написал, исполнено смысла.
it had gone out– ( разг. ) она потухла
must call the roll– ( разг. ) должен провести перекличку
the most matter-of-course place in the world– ( разг. ) самое обыкновенное (ничем не примечательное) место в мире
a dogcart, heaped with wooden ware– ( разг. ) двуколка, нагруженная деревянными изделиями
had no money to spare– ( разг. ) не было лишних денег
scarcely less than a crime– ( разг. ) чуть ли не преступление
Sir William Temple– сэр Вильям Темпл (1628–1699), английский дипломат, эссеист
You were in your swaddling clothes then.– ( разг. ) В то время ты был еще младенцем.
they had the better of him– ( разг. ) они одерживают верх
Takes the Dutch to beat– ( разг. ) Голландцев не победишь
Gerard Douw– Герард Доу (1613–1675), голландский художник
That was high!– ( разг. ) Ничего себе! Хорошенькое дело!
Paul Potter– Пауль Поттер (1625–1654), голландский живописец
he’s been taken with one– ( зд. ) он потерял сознание
in a twinkling– ( разг. ) мгновенно; в мгновение ока
it’s much farther– ( разг. ) зато путь длиннее
if all are agreed– ( разг. ) если все согласны
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляции и достиг очень высокой цены. В 1636 г. тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1880 г. за луковицу платили по 15 гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей «Фанни Кембл» был продан в Лондоне за 70 гиней с лишком.
Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел луковицу тюльпана в теплице некоего богатого голландца. Не зная о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, стал исследовать ее. Внезапно появился хозяин и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что делает.
«Снимаю кожуру с необыкновенной луковицы», – ответил ученый.
«Сто тысяч чертей! – заорал голландец. – Это же Адмирал ван дер Эйк!»
«Благодарю вас, – ответил путешественник, тут же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»
«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия, там и узнаете».
Несмотря на сопротивление бедного исследователя, его повлекли к судье, а за ним следовала возмущенная толпа. Вскоре, к своему ужасу, он узнал, что уничтожил луковицу тюльпана, стоившую 4 тысячи флоринов (1600 долларов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги и он не расплатился с владельцем луковицы ( примеч. авт. )
they grew to be the rage– ( разг. ) они все больше входили в моду
what dunces they were making of themselves– ( разг. ) какими дураками они себя выставляют
went to law– ( разг. ) подали в суд
for my benefit– ( шутл. ) специально ради меня
Читать дальше