Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
thinly clad– ( разг. ) бедно одетые
Mynheer – ( голл. ) господин
cat’s cradle step on the ice– ( разг. ) «восьмерки» на льду
the English of which was– ( разг. ) что в переводе означало
klompen – ( голл. ) деревянные башмаки ( примеч. авт. )
had he not just then spied a tear– ( разг. ) если бы в тот момент не увидел слезу
is generally an all-winter affair– ( разг. ) обычно стоит (держится) всю зиму
zomerhuis – ( голл. ) летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут ( примеч. авт. )
Dame– ( голл. ) тетушка
to take a rocking-chair trip– ( разг. ) мысленно перенестись
Butler– Сэмюэл Батлер (1612–1680), английский поэт-сатирик
rushing in a body toward– ( разг. ) всей толпой помчатся
Zuider Zee– ( голл. ) Зёйдерзее, бывший мелководный залив в Северном море, в северо-западной части Нидерландов
from pinafores to full beards– ( разг. ) от младенцев до седобородых старцев (с младенчества до старости)
trekschuiten – ( голл. ) суда, плавающие по каналам, их тянут лошади, идущие по берегу; имеют первый и второй классы для пассажиров ( примеч. авт. )
pakschuyten – ( голл. ) водные повозки, перевозят топливо и товары
polders – ( голл. ) поля
Coleridge– Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834), английский поэт-романтик; самое известное его произведение – поэма «Старый мореход»
kermis – ( голл. ) ярмарка
serve only to prove the thrift and perseverance– ( разг. ) служат доказательством бережливости и трудолюбия
the asylum of the world– ( зд. ) убежище, прибежище для всего мира
Rasphouse – ( голл. ) Скоблильня
to work for dear life at the pump– ( разг. ) качать насос изо всех сил ради спасения жизни
on a grand scale– ( разг. ) в большом масштабе
Motley– Джон Литроп Мотли (1814–1877), американский историк, дипломат
Friesland– Фрисландия, провинция в северной части Голландии
a close watch is kept up night and day– ( уст. ) бдительное дежурство не прекращается ни днем, ни ночью
a weak spot near the Veermyk sluice– ( разг. ) ненадежный участок около шлюза Веермейк
had become so very helpless of late that he required her constant care– ( разг. ) в последнее время стал таким беспомощным, что за ним требовался постоянный уход
burgomaster – ( голл. ) бургомистр, глава городского управления
stiver – ( разг. ) никелевая монетка, равная пяти голландским центам
would set her eyes swimming– ( разг. ) доводили ее до слез
Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren! – ( голл. ) Учись, учись, лентяй, не то отведаешь розги!
one and all– ( разг. ) все до одного
had not the whole party suddenly come to a standstill– ( разг. ) если бы вся компания неожиданно не остановилась
Mevrouw – ( голл. ) госпожа
Who is to try?– ( зд. ) Кто будет участвовать?
The little ragpickers!– ( уничижит. ) Вот оборванцы!
It is nothing– ( разг. ) Ничего страшного
jufvrouw – ( голл. ) барышня
the ranks are free– ( разг. ) за участие (в соревнованиях) денег не берут
Читать дальше