kwartjes – серебряная монетка в четверть гульдена (десять американских центов) ( примеч. авт. )
That sum will be but a poor price for the chain.– ( разг. ) За такую цепочку этой суммы будет даже мало.
I’m not so stingy as that– ( разг. ) Я не такая жадная
to keep beside him– ( разг. ) чтобы не отстать
the burst-out shoes had been cobbled into decency– ( разг. ) порванные башмаки были приведены в порядок (починены)
By den donder! – ( голл. ) Клянусь громом!
Gunst! – ( голл. ) Черт возьми!
cut his thumb into the bargain– ( разг. ) к тому же еще и порезался
cover up all the red– ( разг. ) закрывают красные пятна на руках
vrouw – ( голл. ) жена
You can make it– ( зд. ) Ты сам сможешь починить ее
the colt is a steadier horse than the mare – ср. русск. яйца курицу не учат
Hiders make best finders.– ( посл. ) Кто умеет прятать, умеет и находить.
he does not know it from a potato– ( разг. ) он их не узнает
Pinxter-week– ( уст. ) неделя Святой Троицы
may come to light– ( разг. ) могут найтись
a smooth wind makes an easy rudder– ( уст. ) на тихом море легко за штурвалом
It’s high time you were on your way.– ( разг. ) Тебе уже давно пора отправляться в путь.
while my face was turned– ( разг. ) стоит мне только отвернуться
Soon all will be prosperous with us again.– ( уст. ) Скоро мы снова разбогатеем.
cent– голландский цент стоит меньше половины американского цента ( примеч. авт. )
Harengracht– улица в Амстердаме ( примеч. авт. )
Opening your ears needn’t shut your fingers.– ( посл. ) Уши навостри, но без дела не сиди.
That was not the worst of it– ( разг. ) И это было не самое страшное
By way of compensation– ( зд. ) Стремясь наверстать упущенное время
meester – так малообразованные голландцы называли доктора ( примеч. авт. )
it would do no good if he did– ( разг. ) даже если он и придет, это не поможет
Heidelberg– Гейдельберг, город в Баден-Вюртемберге, в котором расположен один из старейших университетов (основан в 1386 г.)
boxwood hedges– подстриженные в виде животных буковые деревья
Y– произносится как eye; рукав Зёйдерзее ( примеч. авт. )
No smiling permitted– ( шутл. ) Улыбаться запрещается
never give to beggars– ( разг. ) я не подаю нищим
That will do– ( разг. ) Хватит; достаточно
to the utmost– ( разг. ) изо всех сил
was in anything but a good humor– ( разг. ) был в плохом настроении
not to put words in other people’s mouths– ( разг. ) не надо говорить за других
if it should come to blows– ( разг. ) если дело дойдет до драки
a John Bull– Джон Буль, шутливое прозвище англичан, получившее широкое распространение; впервые употреблено в сатирическом памфлете Дж. Арбетнота (1667– 1735) «Тяжба без конца, или История Джона Буля»
fifty miles– в этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км); голландская миля в четыре с лишним раза длиннее ( примеч. авт. )
was rather to great for endurance– ( разг. ) невозможно было стерпеть
What if it is cold– ( разг. ) Ну и что с того, что холодно
No one else upon the canal observed it– ( разг. ) Больше никто на канале не обратил на него внимания
changed his ways very much– ( разг. ) сильно изменил свои повадки
Saint Nicholas– Святой Николас – не столько религиозный, сколько сказочный образ; во время зимних праздников играет примерно такую же роль, как Санта Клаус или Дед Мороз ( примеч. авт. )
but a half-dollar’s worth will sometimes do for the poor what hundreds of dollars may fail to do for the rich– ( разг. ) для бедняка подарки на полдоллара иногда значат больше (приносят больше радости), чем для богача кучизолота
Читать дальше