‘I an’t married, Mister,’ observed Clemency.
‘Well, Newcome. Will that do?’ said the lawyer. ‘What does the thimble say, Newcome?’
How Clemency, before replying to this question, held one pocket open, and looked down into its yawning depths for the thimble which wasn’t there, – and how she then held an opposite pocket open, and seeming to descry it, like a pearl of great price, at the bottom, cleared away such intervening obstacles as a handkerchief, an end of wax candle, a flushed apple, an orange, a lucky penny, a cramp bone, a padlock, a pair of scissors in a sheath more expressively describable as promising young shears, a handful or so of loose beads, several balls of cotton, a needle case, a cabinet collection of curl-papers, and a biscuit, all of which articles she entrusted individually and separately to Britain to hold, – is of no consequence.
Nor how, in her determination to grasp this pocket by the throat and keep it prisoner (for it had a tendency to swing, and twist itself round the nearest corner), she assumed and calmly maintained, an attitude apparently inconsistent with the human anatomy and the laws of gravity. It is enough that at last she triumphantly produced the thimble on her finger, and rattled the nutmeg grater: the literature of both those trinkets being obviously in course of wearing out and wasting away, through excessive friction.
‘That’s the thimble, is it, young woman?’ said Mr. Snitchey, diverting himself at her expense. ‘And what does the thimble say?’
‘It says,’ replied Clemency, reading slowly round as if it were a tower, ‘For-get and For-give.’
Snitchey and Craggs laughed heartily. ‘So new!’ said Snitchey. ‘So easy!’ said Craggs. ‘Such a knowledge of human nature in it!’ said Snitchey. ‘So applicable to the affairs of life!’ said Craggs.
‘And the nutmeg grater?’ inquired the head of the Firm.
‘The grater says,’ returned Clemency, ‘Do as you – would – be – done by. [12] Do as you – would – be – done by. – ( уст .) Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой.
’
‘Do, or you’ll be done brown, you mean,’ said Mr. Snitchey.
‘I don’t understand,’ retorted Clemency, shaking her head vaguely. ‘I an’t no lawyer.’
‘I am afraid that if she was, Doctor,’ said Mr. Snitchey, turning to him suddenly, as if to anticipate any effect that might otherwise be consequent on this retort, ‘She’d find it to be the golden rule of half her clients. They are serious enough in that – whimsical as your world is – and lay the blame on us afterwards. We, in our profession, are little else than mirrors after all, Mr. Alfred; but, we are generally consulted by angry and quarrelsome people who are not in their best looks, and it’s rather hard to quarrel with us if we reflect unpleasant aspects. I think,’ said Mr. Snitchey, ‘that I speak for Self and Craggs?’
‘Decidedly,’ said Craggs.
‘And so, if Mr. Britain will oblige us with a mouthful of ink,’ said Mr. Snitchey, returning to the papers, ‘we’ll sign, seal, and deliver as soon as possible, or the coach will be coming past before we know where we are [13] before we know where we are – ( разг. ) не успеем и оглянуться
.’
If one might judge from his appearance, there was every probability of the coach coming past before Mr. Britain knew where HE was; for he stood in a state of abstraction, mentally balancing the Doctor against the lawyers, and the lawyers against the Doctor, and their clients against both, and engaged in feeble attempts to make the thimble and nutmeg grater (a new idea to him) square with anybody’s system of philosophy; and, in short, bewildering himself as much as ever his great namesake has done with theories and schools. But, Clemency, who was his good Genius – though he had the meanest possible opinion of her understanding, by reason of her seldom troubling herself with abstract speculations, and being always at hand to do the right thing at the right time – having produced the ink in a twinkling, tendered him the further service of recalling him to himself by the application of her elbows; with which gentle flappers she so jogged his memory, in a more literal construction of that phrase than usual, that he soon became quite fresh and brisk.
How he laboured under an apprehension not uncommon to persons in his degree, to whom the use of pen and ink is an event, that he couldn’t append his name to a document, not of his own writing, without committing himself in some shadowy manner, or somehow signing away vague and enormous sums of money; and how he approached the deeds under protest, and by dint of the Doctor’s coercion, and insisted on pausing to look at them before writing (the cramped hand, to say nothing of the phraseology, being so much Chinese to him [14] being so much Chinese to him – ( разг. ) было для него китайской грамотой
), and also on turning them round to see whether there was anything fraudulent underneath; and how, having signed his name, he became desolate as one who had parted with his property and rights; I want the time to tell. Also, how the blue bag containing his signature, afterwards had a mysterious interest for him, and he couldn’t leave it; also, how Clemency Newcome, in an ecstasy of laughter at the idea of her own importance and dignity, brooded over the whole table with her two elbows, like a spread-eagle, and reposed her head upon her left arm as a preliminary to the formation of certain cabalistic characters, which required a deal of ink, and imaginary counterparts whereof she executed at the same time with her tongue. Also, how, having once tasted ink, she became thirsty in that regard, as tame tigers are said to be after tasting another sort of fluid, and wanted to sign everything, and put her name in all kinds of places. In brief, the Doctor was discharged of his trust and all its responsibilities; and Alfred, taking it on himself, was fairly started on the journey of life.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
in the lapse of time– ( уст. ) с течением времени
Make some allowance for it– ( разг. ) Учтите; примите во внимание
part and parcel– ( разг. ) неотъемлемая часть
with a pencilled note– ( разг. ) с запиской
Now then!– ( разг. ) Ну!
he was up and out by daybreak– ( разг. ) он поднялся и ушел с рассветом
Читать дальше