of the name of Canty– ( уст. ) по фамилии Кенти (canty = бойкий, веселый, живой)
was a sight to see– ( разг. ) представлял собой очень красивое зрелище
Prince of Wales– принц Уэльский, титул наследника престола
some think double as many– ( уст. ) некоторые полагают, что вдвое больше
London Bridge– Лондонский мост (не путать с Тауэрским мостом), знаменит благодаря старой детской песенке “London bridge is falling down”
Anne Askew– Энн Эскью (1521–1546), протестантка; из-за религиозных разногласий с католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде
ladies in waiting– ( уст. ) фрейлины, статс-дамы
after their fashion– ( разг. ) так уж у них было заведено
some gave him rough speech– ( уст. ) некоторые ругали его
motionless man-at-arms– ( уст. ) неподвижный воин
presented arms with their halberds– ( уст. ) отсалютовали алебардами
Edward Tudor– Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.
an’ it please thee– ( уст. ) с вашего позволения
her low degree– ( уст. ) она низкого звания (происхождения)
Lady Elizabeth– Елизавета (1533–1603), королева Англии с 1558 по 1603 г.
Lady Jane Grey– леди Джейн Грей (1537–1554), женщина, правившая Англией всего 9 дней в 1553 г., потом была заключена в тюрьму Марией I и казнена
Lady Mary– Мария Тюдор (1516–1558), королева Английская, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской
Punch-and-Judy shows– кукольные представления для детей
that would not I mislike– ( уст. ) от этого и я бы не отказался
What dost thou make of this?– ( уст. ) Что ты об этом думаешь?
for what thou got’st me from his Highness– ( уст. ) за то, что мне из-за тебя попало от его высочества
took heart at once– ( уст. ) сразу воспрял духом
см. примечания автора в конце книги
a clerical band at the neck– ( разг. ) воротничок как у лиц духовного звания
I build thee a gibbet– ( уст. ) я вздерну тебя на висилице
I am none of theirs– ( уст. ) я им чужой
Sweet heaven grant it be so– ( уст. ) Слава благим небесам
Bedlam– первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишенных в Лондоне
Norfolk and Surrey– Томас Норфолк, герцог, и его сын, английский поэт Генри Суррей, 12 декабря 1546 г. были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене
inquire into his case afterward– ( уст. ) разбираться станут потом
what aileth thee– ( уст. ) что тебя печалит
Henry VIII– Генрих VIII (1491–1547), король Англии с 1509 по 1547 г., был женат шесть раз, двух жен казнил
am I undone indeed– ( уст. ) я точно пропал; мне конец
Thou dost know me, dost thou not?– ( уст. ) Ты ведь знаешь меня, не так ли?
Peradventure I mistook– ( уст. ) Видимо, я не так понял
List ye all!– ( уст. ) Слушайте все!
It were not meet that one attainted– ( уст. ) Не подобает заключенному
’tis like thee– ( уст. ) как это похоже на тебя
a thing which he was loth to do– ( уст. ) ему было неловко сидеть
To wit– ( уст. ) То есть, а именно
it may peradventure please your highness– ( уст. ) не угодно ли будет вашему высочеству
exchanged significant glances– ( уст. ) обменялись многозначительными взглядами
she did greatly hearten him– ( уст. ) она порадовала его
the shaft was overshot– ( разг. ) выстрел не попал в цель
no child’s play– ( разг. ) нелегкая задача
’tis not for nought– ( уст. ) Не зря
took the office from him– ( уст. ) избавил его от этой работы
Читать дальше