as she thought the matter over– обдумывая услышанное
assumed grand airs– держалась высокомерно
it became apparent– стало ясно
most highly flavored imitation– прекрасно пародируя
who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve– которые привыкли к тому, что старшие девочки 10–12 лет презирают их и велят не путаться под ногами
twenty was an age the most daring were scarcely bold enough to dream of– двадцать – это тот возраст, о котором даже самые отважные девочки едва осмеливались мечтать
trying to suppress the angry wails– пытались успокоить стенания
damp with heat– вспотевшая
find the only person near you not seeming to mind in the least– обнаружить, что единственный человек рядом не обращает на это никакого внимания
gave a wriggle– перевернулась
she put up her lip ominously– ее губы задрожали
how he or she is followed about and besought in a whisper to relate romances– как за ней или ним следуют по пятам и шепотом умоляют рассказать что-нибудь
how groups gather round and hang on the outskirts of the favored party in the hope of being allowed to join in and listen– как ребята собираются группами и бродят рядом с теми, кто уже слушает, в надежде, что и им разрешат присоединиться
the fairy folk– сказочный народ
as if at herself– будто сама над собой
looking very much grander than she knew– выглядела более изысканно, чем сама думала
she caught sight … of a dingy little figure– она заметила … крохотную грязную фигурку
Something in the eagerness and timidity of the smudgy face made her look at it– Напряжение и застенчивость на ее грязном лице привлекли ее внимание
if she had not been such a poor little forlorn thing, Sara would have laughed in spite of herself– если бы она не была столь бедным, заброшенным существом, Сара, сама того не желая, посмеялась бы над ней
the sound of the story so lured her to listen that she fell under the spell– сказка так заворожила ее, что, очарованная ею…
Sara felt rather hot-tempered.– Сара вспылила.
retorted Lavinia, in severe recollection– возразила Лавиния, опомнившись
’cept = except
You wicked thing– Ты испорченная девочка!
Revelation– Откровение (последняя книга Библии, повествующая о конце Земли и Небесах)
she listened absorbedly to the recital– она внимательно слушала описание
reflecting on Becky– размышляя о Бекки
She made up a story of which Becky was the ill-used heroine.– Она придумала историю, где Бекки была героиней, которую все обижали.
tired out beyond even the endurance of her hard-working young body– измученная, несмотря на выносливость молодости, непосильным трудом
with the air of a presiding goddess– как будто она была богиней
the sensation of relief to her short, aching legs had been so wonderful and delightful that it had seemed to soothe her whole body– отдых для ее коротких, ноющих от усталости ног заставил расслабиться все ее тело
It did not occur to her to feel cross at finding her pet chair occupied by the small, dingy figure.– Ей даже в голову не пришло разозлиться на то, что ее игрушечное кресло было занято маленькой грязной фигуркой.
Becky would be sure to be scolded– Бекки точно будет наказана
with a vengeance– в полном смысле слова
She would be turned out of doors without wages.– Ее, не заплатив, выставят за дверь.
I arst yer pardon, miss! = I ask your pardon, miss!
She was used to being ordered about and scolded, and having her ears boxed.– Она привыкла к тому, что ей приказывали, ругали и таскали за уши.
ain’t yer = aren’t you
Becky did not understand in the least.– Бекки совсем не поняла ее.
’orspital = hospital
seemed to Becky like a sort of delirium– показались Бекки дивным сном
Covin’ Garden = Covent Garden– район в центре Лондона, где расположено здание Королевской Оперы
ses = said
I called her to mind the minnit (= minute) I see you– Я сразу вспомнила о ней, как увидела вас.
Читать дальше