Пелам Гренвилл Вудхаус - Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves

Здесь есть возможность читать онлайн «Пелам Гренвилл Вудхаус - Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, literature_20, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Этот неподражаемый Дживс!» – это коллекция эпизодов из жизни Бертрама Вустера и его дворецкого Дживса. Друг, постоянно влюбляющийся в новых девушек, тетушка, находящаяся в постоянном поиске невесты для Берти, а также два совершенно неуправляемых племянника – все это вносит раздор в размеренное существование молодого джентльмена.
Для удобства читателя текст сопровождается комментариями и кратким словарем.
Предназначается для продолжающих изучать английский язык (уровень 4 – Upper-Intermediate).

Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“What’s the idea, Jeeves? I wonder why she wants me.”

“I could not say, sir.”

Well, it was no good talking about it. I must go to Roville. At last I will able to wear my cummerbund I had bought six months ago. One of those silk contrivances, you know, which you tie round your waist instead of a waistcoat. To be honest, I did not wear it because I knew that there would be trouble with Jeeves. Still, at a place like Roville—with the gaiety and joie de vivre [48] joie de vivre – радость жизни (франц.) of France—it will be all right.

Roville, which I reached early in the morning is a nice health resort [49] health resort – курорт where a fellow without his aunts might spend a wonderful week. It is like all these French places, mainly sands and hotels and casinos. The hotel which had had the bad luck to draw Aunt Agatha was the Splendide [50] Splendide – «Сплендид» (название отеля) . I’ve had experience of Aunt Agatha at hotels before. She knows how to deal with them. Of course, the real rough work was all over when I arrived, but I understood that she had started by having her first room changed because it hadn’t a southern exposure and her next because it had a creaking wardrobe and that she had said what she had thought about the cooking, the waiting, the chambermaiding and everything else. She was satisfied with this triumph, and she was almost motherly when we met.

“I am so glad you were able to come, Bertie,” she said. “The air will do you so much good. It’s better for you than to spend your time in stuffy London night clubs.”

“Oh, ah,” I said.

“You will meet some pleasant people, too. I want to introduce you to a miss Hemmingway [51] Hemmingway – Хемингуэй and her brother, who have become great friends of mine. I am sure you will like Miss Hemmingway. A nice, quiet girl, so different from so many of the bold girls [52] bold girls – наглые девицы one meets in London nowadays. Her brother is curate at Chipley-in-the-Glen in Dorsetshire [53] Chipley-in-the-Glen in Dorsetshire – Чапли-ин-зэ-Глен в Дорсетшире . A very good family. She is a charming girl.”

All these words were so unlike Aunt Agatha. I felt a suspicion. And I was right.

Aline [54] Aline – Алина Hemmingway,” said Aunt Agatha, “is just the girl I should like to see you marry, Bertie. You ought to be thinking of getting married. Marriage might make something of you. And I could not wish you a better wife than dear Aline. She would be such a good influence in your life.”

“But, I say—” I began.

“Bertie!” said Aunt Agatha, dropping the motherly manner for a bit and giving me the cold eye.

“Yes, but I say—”

“It is young men like you, Bertie, who spoil the society. Cursed with too much money, you lead an idle selfishness life which might have been made useful, helpful and profitable. You do nothing but waste your time on frivolous pleasures. You are simply an anti-social animal, a drone. Bertie, it is imperative that you marry.”

“But—”

“Yes! You should have children to—”

“No, really, I say, please!” I said, blushing richly. Aunt Agatha belongs to two or three of these women’s clubs, and she often forgets she isn’t in the smoking-room [55] smoking-room – курительная комната .

“Bertie,” she resumed. “Ah, here they are!” she said. “Aline, dear!”

And I perceived a girl and a fellow. They were smiling in a pleased sort of manner.

“I want you to meet my nephew, Bertie Wooster,” said Aunt Agatha. “He has just arrived. Such a surprise! I did not expect to meet him in Roville.”

I was feeling like a cat in the middle of a lot of hounds. An inner voice was whispering that Bertram [56] Bertram – Бертрам was in trouble.

The brother was a small round man with a face rather like a sheep. He wore pince-nez [57] pince-nez – пенсне , his expression was benevolent, and he had on one of those collars which button at the back.

“Welcome to Roville, Mr Wooster,” he said.

“Oh, Sidney [58] Sidney – Сидни !” said the girl. “Doesn’t Mr Wooster remind you of Canon Blenkinsop [59] Canon Blenkinsop – Кэнон Блэнкинсоп , who came to Chipley to preach last Easter?”

“My dear! The resemblance is most striking!”

They peered at me for a while as if I were something in a glass case, and I had a look at the girl. There’s no doubt about it, she was different from what Aunt Agatha had called the bold girls one meets in London nowadays. No bobbed hair [60] bobbed hair – накладные волосы , no cigarette. I don’t know when I’ve met anybody who looked so respectable. She had on a kind of plain dress, and her hair was plain, and her face was sort of saintlike. I don’t pretend to be a Sherlock Holmes [61] Sherlock Holmes – Шерлок Холмс or anything of that order, but the moment I looked at her I said to myself, “The girl plays the organ in a village church!”

Well, we gazed at one another for a bit, and there was a certain amount of chit-chat [62] chit-chat – болтовня , and then I went away. But before I went I had been told to take brother and girl for a drive that afternoon. And the thought of it depressed me to such an extent that I felt there was only one thing to be done. I went straight back to my room, took out the cummerbund, and draped it round myself. I turned round and saw Jeeves.

“I beg your pardon, sir,” he said. “You are surely not proposing to appear in public in that thing?”

“The cummerbund?” I said in a careless way. “Oh, yes!”

“I should not advise it, sir, really I shouldn’t.”

“Why not?”

“The effect, sir, is unpredictable.”

I looked at him. I mean to say, nobody knows better than I do that Jeeves is a master mind and all that, but, damn it, a fellow must call his soul his own. You can’t be a slave to your valet. Besides, I was feeling pretty low and the cummerbund was the only thing which could cheer me up.

“You know, the trouble with you, Jeeves,” I said, “is that you’re too—what’s the word I want?—too isolated. You can’t realize that you aren’t in Piccadilly [63] Piccadilly – Пикадилли all the time. In a place like this something colourful and poetic is expected of you. Why, I’ve just seen a fellow downstairs in a suit of yellow velvet.”

“Nevertheless, sir—”

“Jeeves,” I said firmly, “my mind is made up. I am feeling a little low-spirited [64] low-spirited – в плохом настроении and need cheering. Besides, what’s wrong with it? This cummerbund seems to me to be quite right. I consider that it has rather a Spanish effect. The old hidalgo and the bull fight.”

Very good, sir [65] Very good, sir. – Слушаюсь, сэр. ,” said Jeeves coldly.

If there’s one thing that upsets me, it’s unpleasantness in the home. Aunt Agatha, the Hemmingway girl … I felt though nobody loved me.

The drive that afternoon was boring as I had expected. The curate fellow prattled on of this and that; the girl admired the view; and I got a headache. I went back to my room to dress for dinner, feeling like a toad under the harrow. I tried to talk to Jeeves.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Пелам Гренвилл Вудхаус - Перелетные свиньи. Рад служить
Пелам Гренвилл Вудхаус
Пелам Гренвилл Вудхаус - Этот неподражаемый Дживс
Пелам Гренвилл Вудхаус
Пелам Гренвилл Вудхаус - Знакомьтесь - мистер Муллинер
Пелам Гренвилл Вудхаус
Пелам Гренвилл Вудхаус - Тысяча благодарностей, Дживс!
Пелам Гренвилл Вудхаус
Пелам Гренвилл Вудхаус - Дживс, вы – гений! / Thank you, Jeeves!
Пелам Гренвилл Вудхаус
Отзывы о книге «Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves»

Обсуждение, отзывы о книге «Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x