Пелам Гренвилл Вудхаус - The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров

Здесь есть возможность читать онлайн «Пелам Гренвилл Вудхаус - The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, literature_20, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Под напором своей тетушки Далии Берти Вустер берется за нелегкое дело – изъятие антикварного кувшинчика для сливок из рук судьи Бассета. Круговорот преступных событий закручивается все сильнее, и фамильная честь Вустеров оказывается под угрозой.
Для удобства читателя текст сопровождается комментариями и кратким словарем.
Предназначается для продолжающих изучать английский язык (уровень 4 – Upper-Intermediate).

The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пелам Гренвилл Вудхаус

Фамильная честь Вустеров / The Code of the Woosters

Адаптация текста и словарь С. А. Матвеева

Pelham Grenville Wodehouse

THE CODE OF THE WOOSTERS

© The Trustees of the P.G. Wodehouse Estate

© Матвеев С. А., адаптация текста, словарь, 2018

© ООО «Издательство АСТ», 2018

One

“I reached out a hand from under the blankets, and rang the bell for Jeeves. “Good evening, Jeeves [1] Jeeves – Дживз .”

“Good morning, sir.”

This surprised me. “Is it morning?”

“Yes, sir.”

“Are you sure? It seems very dark outside.”

“There is a fog, sir. We are now in autumn—season of mists and mellow fruitfulness [2] mellow fruitfulness – обильная жатва .”

“Season of what?”

“Mists, sir, and mellow fruitfulness.”

“Oh? Yes, I see. Well, get me one of those cocktails of yours, will you?”

“I have one in the fridge.”

He shimmered out, and I sat up in bed feeling I was going to die in about five minutes. On the previous night, I had given a little dinner to Gussie Fink-Nottle [3] Gussie Fink-Nottle – Гасси Финк-Ноттл who was going to marry Madeline [4] Madeline – Медлин , only daughter of Sir Watkyn Bassett [5] Watkyn Bassett – Уаткин Бассет . Indeed, just before Jeeves came in, I had been dreaming that some bounder was driving spikes through my head—not just ordinary spikes, but red-hot [6] red-hot – докрасна раскалённый ones.

Jeeves returned with his morning reviver. After drinking it, my skull flew up to the ceiling and the eyes shot out of their sockets and rebounded from the opposite wall like racquet balls. I felt better.

“Ha!” I said, retrieving the eyeballs and replacing them in position. “Well, Jeeves, what goes on in the great world? Is that the paper you have there?”

“No, sir. It is some literature from the Travel Bureau. I thought that you might care to glance at it.”

“Oh?” I said. “You did, did you?”

And there was a brief and—if that’s the word I want—pregnant silence. I suppose that when two men of iron live in close association with one another, there are occasional clashes. Jeeves was trying to get me to go on a Round-The-World cruise, and I would have none of it. But in spite of my firm statements to this effect, scarcely a day passed without him bringing me those illustrated folders which the travel agents usually send out. Jeeves was like some assiduous hound who will persist in laying a dead rat on the drawing-room carpet.

“Jeeves,” I said, “this nuisance must now cease.”

“Travel is highly educational, sir.”

“No more education. I was full up years ago. No, Jeeves, I know what’s the matter with you. That old Viking blood of yours! You yearn for the tang of the salt breezes. You see yourself walking the deck in a yachting cap. Possibly someone has been telling you about the Dancing Girls of Bali. I understand, and I sympathize. But not for me. I refuse.”

Very good, sir. [7] Very good, sir – Слушаюсь, сэр.

He spoke with a certain what-is-it in his voice, so I tactfully changed the subject.

“Well, Jeeves, it was quite a satisfactory binge last night.”

“Indeed, sir?”

“Oh, most. An excellent time was had by all. Gussie sent his regards.”

“I appreciate the kind thought, sir. I trust Mr. Fink-Nottle was in good spirits?”

“Extraordinarily good, considering that he will shortly have Sir Watkyn Bassett for a father-in-law. Sooner him than me [8] Sooner him than me. – Слава богу, что он, а не я. , Jeeves, sooner him than me.”

I spoke with strong feeling, and I’ll tell you why. A few months before, while celebrating Boat Race [9] Boat Race – лодочные гонки night, I had fallen into the clutches of the Law for trying to separate a policeman from his helmet, and I had been fined. A fiver [10] fiver – пятёрка, банкнота в пять фунтов ! The magistrate who had inflicted this monstrous sentence was none other than old Bassett, father of Gussie’s bride-to-be.

I was one of his last clients, for a couple of weeks later he inherited a pot of money from a distant relative and retired to the country. That, at least, was the story. My own view was that he had got the stuff by sticking like glue to the fines. Five quid here, five quid there—a lot of money, eh?

“You have not forgotten that man of wrath, Jeeves? Eh?”

“Possibly Sir Watkyn is less formidable in private life, sir.”

“I doubt it. A hellhound is always a hellhound. But enough of this Bassett. Any letters today?”

“No, sir.”

“Telephone communications?”

“One, sir. From Mrs Travers [11] Travers – Трэверс .”

Aunt Dahlia [12] Dahlia – Далия ? She’s back in town, then?”

“Yes, sir. She expressed a desire that you would ring her up at your earliest convenience.”

“I will do even better,” I said cordially. “ I will call in person. [13] I will call in person. – Лично навещу.

And half an hour later I was near the steps of her residence. I did not know that I was to become involved in an imbroglio that would test the Wooster soul as it had seldom been tested before. The story was connected with Gussie Fink-Nottle, Madeline Bassett, old Pop Bassett, Stiffy Byng [14] Stiffy Byng – Стиффи Бинг , the Rev. H. P.( “Stinker”) Pinker [15] Rev. H. P. ( “Stinker” ) Pinker – Преподобный Г. П. («Мерзавец, Вонючка») Пинкер , the eighteenth-century cow-creamer [16] cow-creamer – кувшинчик для сливок and the small, brown, leather-covered notebook.

* * *

But I was looking forward with bright anticipation to the coming reunion with Dahlia—she, being my good and deserving aunt, not to be confused with Aunt Agatha [17] Agatha – Агата , who eats broken bottles and wears barbed wire [18] barbed wire – колючая проволока next to the skin. Apart from the mere intellectual pleasure of talking to her, there was the prospect that I might be able to get an invitation to lunch. Anatole [19] Anatole – Анатоль , her French cook, was outstanding!

The door of the morning room was open. Aunt Dahlia greeted me:

“Hallo, ugly,” she said. “What brings you here?”

“I understood, that you wished to talk to me.”

“I didn’t want you to come in, interrupting my work. A few words on the telephone would’ve been enough. But I suppose some instinct told you that this was my busy day.”

“If you were wondering if I could come to lunch, have no anxiety. By the way, what will Anatole be giving us?”

“He won’t be giving you anything, my young tapeworm. I am entertaining Pomona Grindle [20] Pomona Grindle – Помона Гриндл , the novelist, to the midday meal.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров»

Обсуждение, отзывы о книге «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x