Пелам Гренвилл Вудхаус - The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров

Здесь есть возможность читать онлайн «Пелам Гренвилл Вудхаус - The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, literature_20, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Под напором своей тетушки Далии Берти Вустер берется за нелегкое дело – изъятие антикварного кувшинчика для сливок из рук судьи Бассета. Круговорот преступных событий закручивается все сильнее, и фамильная честь Вустеров оказывается под угрозой.
Для удобства читателя текст сопровождается комментариями и кратким словарем.
Предназначается для продолжающих изучать английский язык (уровень 4 – Upper-Intermediate).

The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I should be charmed to meet her.”

“Well, you’re not going to. It is to be a strictly tête-à-tête [21] tête-à-tête – тет-а-тет ( франц .) affair. All I wanted was to tell you to go to an antique shop in the Brompton Road [22] Brompton Road – Бромптон-роуд —it’s just past the Oratory—you can’t miss it—and sneer at a cow-creamer.”

I was surprised. The impression I received was that my dear aunt was a little crazy.

“Do what to a what?”

“They’ve got an eighteenth-century cow-creamer there that your uncle Tom’s going to buy this afternoon.”

“Oh, it’s silver, isn’t it?”

“Yes. A sort of cream jug. Go there and ask them to show it to you, and when they do, show your scorn.”

“What for?”

“To sow doubts and misgivings in their mind and make them lower the price a bit, chump. The cheaper Tom gets the thing, the better he will be pleased. And I want him to be in cheery mood, because if I succeed in signing the Grindle up for my serial, I shall be compelled to get some money from him. These women novelists want millions for their novels. So run away and shake your head at the thing.”

I am always anxious to help my aunt, but I was compelled to refuse. Morning mixtures of Jeeves are practically magical in their effect, but…

“I can’t shake my head. Not today.”

She gazed at me.

“Oh, so that’s how it is? Well, if your loathsome excesses have left you incapable of headshaking, you can at least curl your lip [23] curl your lip – поджать губы .”

“Oh, rather.”

“Then carry on. And try clicking the tongue. Oh, yes, and tell them you think it’s Modern Dutch.”

“Why?”

“I don’t know. Apparently it’s something a cow-creamer ought not to be.” She paused, and allowed her eye to roam thoughtfully over my face. “So you were completely drunk last night, my chicken? It’s an extraordinary thing—every time I see you, you appear to be recovering from some debauch. Don’t you ever stop drinking? How about when you are asleep?”

You wrong me [24] you wrong me – ты клевещешь на меня , aunt. I am exceedingly moderate. A couple of cocktails, a glass of wine at dinner and possibly a liqueur with the coffee—that is Bertram Wooster. But last night I gave a small bachelor binge for Gussie Fink-Nottle.”

“You did, did you?” She laughed—a bit louder than I could endure. “Spink-Bottle, eh? Bless his heart! How was the old newt-fancier?”

“Pretty roguish.”

“Did he make a speech at this orgy of yours?”

“Yes. I was astounded. I was all prepared for a refusal. But no. We drank his health, and he rose to his feet as cool as some cucumbers, as Anatole would say, and held us spellbound.”

“Tight as a skunk, I suppose?”

“On the contrary. Absolutely sober.”

“Well, nice to hear.”

This Gussie was a fish-faced pal of mine, who had buried himself in the country and devoted himself entirely to the study of newts, keeping the little chaps in a glass tank and observing their habits with a sedulous eye. A confirmed recluse you would have called him, if you had happened to know the word, and you would have been right. But Love will find a way. Meeting Madeline Bassett one day, he had emerged from his retirement and started to woo, and after numerous vicissitudes had been successful. Now he was going to marry that ghastly girl.

I call her a ghastly girl because she was a ghastly girl. The Woosters are chivalrous, but they can tell the truth. Droopy, soupy, sentimental, with melting eyes and a cooing voice and the most extraordinary views on such things as stars and rabbits. I remember her telling me once that rabbits were gnomes in attendance on the Fairy Queen and that the stars were God’s daisy chain. Perfect nonsense, of course. They’re nothing of the sort.

Aunt Dahlia emitted a low, rumbling chuckle.

“Good old Spink-Bottle [25] Spink-Bottle – Пенёк-Бутылёк ! Where is he now?”

“Staying at the Bassett’s place— Totleigh Towers, Glos [26] Totleigh Towers, Glos – Тотлей-тауэрс в Глостере . He went back there this morning. They’re having the wedding at the local church.”

“Are you going to it?”

“Definitely no.”

“No, I suppose it would be too painful for you. You were in love with the girl.”

I stared.

“In love? With a female who thinks that every time a fairy sneezes a baby is born?”

“Well, you were certainly engaged to her once.”

“For about five minutes, yes, and there was no fault of my own. My dear old relative,” I said, “you are perfectly well aware of the inside facts of that frightful affair.”

I winced. It was an incident in my career which I don’t like to remember. Briefly, what had occurred was this. Gussie had asked me to talk to Madeline Bassett for him. And when I did so, the fat-headed [27] fat-headed – тупоголовая girl thought I was pleading mine. With the result that she had refused Gussie and attached herself to me, and I had no option but to take the rap [28] to take the rap – смириться с неизбежным . Mercifully, things went well and there was a reconciliation between them, but the thought of my peril was one at which I still shuddered.

“Well, if it is of any interest to you,” said Aunt Dahlia, “I am not proposing to attend that wedding myself. I disapprove of Sir Watkyn Bassett, and don’t think he ought to be encouraged.”

“You know the old crumb [29] old crumb – старый крохобор , then?” I said, rather surprised. It’s a small world. [30] It’s a small world. – Мир тесен.

“Yes, I know him. He’s a friend of Tom’s. They both collect old silver and snarl at one another like wolves about it all the time. We had him staying at Brinkley [31] Brinkley – Бринкли last month. And would you care to hear how he repaid me for all the loving care I lavished on him while he was my guest? Behind my back he tried to steal Anatole!”

“No!”

“That’s what he did. Fortunately, Anatole proved staunch—after I had doubled his wages.”

“Double them again,” I said earnestly. “Keep on doubling them. Pour out money like water rather than lose that superb master of the roasts and hashes.”

I was visibly affected.

“Yes,” said Aunt Dahlia, “Sir Watkyn Bassett is a swindler. You had better warn Spink-Bottle to watch out on the wedding day. The slightest relaxation of vigilance, and the old man will probably steal his wedding ring. And now push off. Oh, and give this to Jeeves, when you see him. It’s the “Husbands’ Corner” article. It’s about men’s trousers, and I’d like him to read it. For all I know, it may be Red propaganda. And I can rely on you not to bungle that job? Tell me in your own words what it is you’re supposed to do.”

“Go to antique shop—”

“—in the Brompton Road—”

“—in, as you say, the Brompton Road. Ask to see cow-creamer—”

“—and sneer. Right. Go away. The door is behind you.”

It was with a light heart that I went out into the street and caught a cab. I was conscious only of pleasure at the thought that I had it in my power to perform this little act of kindness. Scratch Bertram Wooster [32] Bertram Wooster – Бертрам Вустер , I often say, and you find a Boy Scout [33] Boy Scout – бой-скаут .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров»

Обсуждение, отзывы о книге «The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x