• Пожаловаться

Френсис Фицджеральд: Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Френсис Фицджеральд: Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, год выпуска: 2009, ISBN: 978-5-9925-0329-6, категория: foreign_language / literature_20 / foreign_prose / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Френсис Фицджеральд Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке

Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896–1940) – писатель и сценарист, классик американской литературы. «Ночь нежна» (1934) – один из наиболее известных романов автора. Начинающая актриса Розмари Хойт знакомится с Диком и Николь Дайвер, которые кажутся ей идеальной парой, воплощением «американской мечты». Розмари влюбляется в Дика и искренне восхищается Николь, но она даже не догадывается, какие мрачные тайны скрываются под маской внешнего благополучия… Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.

Френсис Фицджеральд: другие книги автора


Кто написал Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

After ten minutes a young man with hair the color of canary feathers hurried down to the gate.

“Come in, Miss Hoyt. Mr. Brady’s on the set, but he’s very anxious to see you. I’m sorry you were kept waiting, but you know some of these French dames are worse about pushing themselves in —”

The studio manager opened a small door in the blank wall of stage building and with sudden glad familiarity Rosemary followed him into half darkness. Here and there figures spotted the twilight, turning up ashen faces to her like souls in purgatory watching the passage of a mortal through. There were whispers and soft voices and, apparently from afar, the gentle tremolo of a small organ. Turning the corner made by some flats, they came upon the white crackling glow of a stage, where a French actor – his shirt front, collar, and cuffs tinted a brilliant pink – and an American actress stood motionless face to face. They stared at each other with dogged eyes, as though they had been in the same position for hours; and still for a long time nothing happened, no one moved. A bank of lights [49] A bank of lights – (кино) осветительный прибор went off with a savage hiss, went on again; the plaintive tap of a hammer begged admission to nowhere in the distance; a blue face appeared among the blinding lights [50] blinding lights – (кино, театр.) софиты above, called something unintelligible into the upper blackness. Then the silence was broken by a voice in front of Rosemary.

“Baby, you don’t take off the stockings, you can spoil ten more pairs. That dress is fifteen pounds.”

Stepping backward the speaker ran against Rosemary, whereupon the studio manager said, “Hey, Earl – Miss Hoyt”

They were meeting for the first time. Brady was quick and strenuous. As he took her hand she saw him look her over from head to foot, a gesture she recognized and that made her feel at home, but gave her always a faint feeling of superiority to whoever made it. If her person was property she could exercise whatever advantage was inherent in its ownership.

“I thought you’d be along any day now [51] I thought you’d be along any day now – Я ждал, что вы появитесь на днях ,” Brady said, in a voice that was just a little too compelling for private life, and that trailed with it a faintly defiant cockney accent. “Have a good trip?”

“Yes, but we’re glad to be going home.”

“No-o-o!” he protested. “Stay awhile – I want to talk to you. Let me tell you that was some picture of yours – that “Daddy’s Girl.’ I saw it in Paris. I wired the coast right away to see if you were signed. [52] I wired the coast right away to see if you were signed . – Я отправил телеграмму на побережье, чтобы выяснить, подписали ли вы контракт с кем-нибудь.

“I just had – I’m sorry.”

“God, what a picture!”

Not wanting to smile in silly agreement Rosemary frowned.

“Nobody wants to be thought of forever for just one picture,” she said.

“Sure – that’s right. What’re your plans?”

“Mother thought I needed a rest. When I get back we’ll probably either sign up with First National [53] First National – американская кинокомпания or keep on with Famous [54] Famous = Famous Players – американская кинокомпания .”

“Who’s we?”

“My mother. She decides business matters. I couldn’t do without her.”

Again he looked her over completely, and, as he did, something in Rosemary went out to him. It was not liking, not at all the spontaneous admiration she had felt for the man on the beach this morning. It was a click. He desired her and, so far as her virginal emotions went, she contemplated a surrender with equanimity. Yet she knew she would forget him half an hour after she left him – like an actor kissed in a picture.

“Where are you staying?” Brady asked. “Oh, yes, at Gausse’s. Well, my plans are made for this year, too, but that letter I wrote you still stands. Rather make a picture with you than any girl since Connie Talmadge [55] Connie Talmadge – Конни (Констанция) Толмедж (1897– 1973), звезда американского немого кино, снималась с 1916 по 1925 г. главным образом в комедийных ролях as a kid.”

“I feel the same way. Why don’t you come back to Hollywood?”

“I can’t stand the damn place. I’m fine here. Wait till after this shot and I’ll show you around.”

Walking onto the set he began to talk to the French actor in a low, quiet voice.

Five minutes passed – Brady talked on, while from time to time the Frenchman shifted his feet and nodded. Abruptly, Brady broke off, calling something to the lights that startled them into a humming glare. Los Angeles was loud about Rosemary now. Unappalled she moved once more through the city of thin partitions, wanting to be back there. But she did not want to see Brady in the mood she sensed he would be in after he had finished and she left the lot with a spell still upon her. The Mediterranean world was less silent now that she knew the studio was there. She liked the people on the streets and bought herself a pair of espadrilles on the way to the train.

* * *

Her mother was pleased that she had done so accurately what she was told to do, but she still wanted to launch her out and away. Mrs. Speers was fresh in appearance but she was tired; death beds make people tired indeed and she had watched beside a couple.

VI

Feeling good from the rosy wine at lunch, Nicole Diver folded her arms high enough for the artificial camellia on her shoulder to touch her cheek, and went out into her lovely grassless garden. The garden was bounded on one side by the house, from which it flowed and into which it ran, on two sides by the old village, and on the last by the cliff falling by ledges to the sea.

Along the walls on the village side all was dusty, the wriggling vines, the lemon and eucalyptus trees, the casual wheel-barrow, left only a moment since, but already grown into the path, atrophied and faintly rotten. Nicole was invariably somewhat surprised that by turning in the other direction past a bed of peonies she walked into an area so green and cool that the leaves and petals were curled with tender damp.

Knotted at her throat she wore a lilac scarf that even in the achromatic sunshine cast its color up to her face and down around her moving feet in a lilac shadow. Her face was hard, almost stern, save for the soft gleam of piteous doubt that looked from her green eyes. Her once fair hair had darkened, but she was lovelier now at twenty-four than she had been at eighteen, when her hair was brighter than she.

Following a walk marked by an intangible mist of bloom that followed the white border stones she came to a space overlooking the sea where there were lanterns asleep in the fig trees and a big table and wicker chairs and a great market umbrella from Sienna, all gathered about an enormous pine, the biggest tree in the garden. She paused there a moment, looking absently at a growth of nasturtiums and iris tangled at its foot, as though sprung from a careless handful of seeds, listening to the plaints and accusations of some nursery squabble in the house. When this died away on the summer air, she walked on, between kaleidoscopic peonies massed in pink clouds, black and brown tulips and fragile mauve-stemmed roses, transparent like sugar flowers in a confectioner’s window – until, as if the scherzo of color could reach no further intensity, it broke off suddenly in mid-air, and moist steps went down to a level five feet below.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.