Ma femme pourrait bien, mais elle ne veut pas: elle prétend qu’on trouve dans les faits divers des choses qui ne sont pas convenables. Ah, ces anciennes maîtresses, une fois mariées, il n’y a pas plus bégueules qu’elles. Depuis que j’en ai fait Mme Bixiou, celle-là s’est crue obligée de devenir bigote, mais à un point!.. Est-ce qu’elle ne voulait pas me faire frictionner les yeux avec l’eau de la Salette! Et puis, le pain bénit, les quêtes, la Sainte-Enfance, les petits Chinois, que sais-je encore?… Nous sommes dans les bonnes œuvres jusqu’au cou…
Ce serait cependant une bonne œuvre de me lire mes journaux(это было бы, однако, добрым делом почитать мне мои газеты) . Eh bien, non, elle ne veut pas(но нет, она не хочет) … Si ma fille était chez nous(если бы моя дочь была у нас = дома) , elle me les lirait, elle(она бы мне их почитала) ; mais depuis que je suis aveugle(но с тех пор, как я слепой = ослеп) , je l’ai fait entrer à Notre-Dame-des-Arts(я ее поместил в /школу/ Нотр-Дам-дез-Ар; entrer – входить, вступать; faire entrer – вводить ) , pour avoir une bouche de moins à nourrir(чтобы ртом было меньше: «иметь ртом меньше, чтобы кормить») …
«Encore une qui me donne de l’agrément, celle-là(с этой тоже не соскучишься: «еще одна, которая мне доставляет развлечение»; agrément, m – согласие, одобрение; приятность; развлечение ) ! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde(девять лет живет на свете: «нет и девяти лет, что она на свете»; monde, m – мир, свет; être au monde – существовать ) , elle a déjà eu toutes les maladies(она уже имела = переболела всеми болезнями; maladie, f ) … Et triste(и грустная) ! et laide(и некрасивая) ! plus laide que moi, si c’est possible(некрасивее меня, если это возможно) … un monstre(страшилище; monstre, m – чудовище; урод )!..
Ce serait cependant une bonne œuvre de me lire mes journaux. Eh bien, non, elle ne veut pas… Si ma fille était chez nous, elle me les lirait, elle; mais depuis que je suis aveugle, je l’ai fait entrer à Notre-Dame-des-Arts, pour avoir une bouche de moins à nourrir…
«Encore une qui me donne de l’agrément, celle-là! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde, elle a déjà eu toutes les maladies… Et triste! et laide! plus laide que moi, si c’est possible… un monstre!..
Que voulez-vous(/а/ что вы хотите) ! je n’ai jamais su faire que des charges(я только и умел, что создавать карикатуры; savoir – знать; уметь; charge, f – груз, тяжесть; обязанность; /иск./ шарж ) … Ah çà(послушайте-ка) ! mais je suis bon, moi(но /и/ я хорош) , de vous raconter mes histoires de famille(рассказывать вам мои семейные истории) . Qu’est-ce que cela peut vous faire à vous(вам-то они на что: «что это может сделать для вас») ?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie(послушайте, дайте мне еще немного этой водки; eau-de-vie, f – водка: «вода жизни» ) . Il faut que je me mette en train(мне нужно взбодриться: «нужно, чтобы я взбодрился»; se mettre en train – настроиться на нужный лад, разойтись ) . En sortant d’ici je vais à l’instruction publique(выйдя отсюда, я иду = пойду в министерство народного просвещения; instruction, f – просвещение, образование: instruction publique – народное просвещение ) , et les huissiers n’y sont pas faciles à dérider(и служащих там нелегко развеселить: «и служащие там нелегкие, чтобы развеселить»; dérider – расправлять морщины; развеселить; смягчить ) . C’est tous d’anciens professeurs(все бывшие учителя; professeur, m – преподаватель ) .»
Je lui versai son eau-de-vie(я ему налил водки; verser ) . Il commença à la déguster par petites fois, d’un air attendri(он стал ее смаковать маленькими глотками с умильным видом; déguster – дегустировать; смаковать; fois, f – раз; attendri – растроганный; умильный; attendrir – размягчать; разрыхлять; смягчать, трогать; умилять ) …
Que voulez-vous! je n’ai jamais su faire que des charges… Ah çà! mais je suis bon, moi, de vous raconter mes histoires de famille. Qu’est-ce que cela peut vous faire à vous?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie. Il faut que je me mette en train. En sortant d’ici je vais à l’instruction publique, et les huissiers n’y sont pas faciles à dérider. C’est tous d’anciens professeurs.»
Je lui versai son eau-de-vie. Il commença à la déguster par petites fois, d’un air attendri…
Tout à coup(вдруг) , je ne sais quelle fantaisie le piquant(я не знаю, какая мысль его пронзила = какая муха его укусила; fantaisie, f – фантазия, воображение; прихоть, затея; piquer – колоть; протыкать; кусать, жалить ) , il se leva(он поднялся) , son verre à la main(его стакан в руке = со стаканом в руке) , promena un instant autour de lui sa tête de vipère aveugle(повертел немного вокруг него своей головой слепой гадюки; instant, m – миг, минута; promener – водить гулять; водить по /рукой, взглядом/; vipère, f ) , avec le sourire aimable du monsieur qui va parler(с любезной улыбкой господина, который собирается говорить) , puis, d’une voix stridente(затем резким голосом) , comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts(словно произнося речь на банкете на двести человек /сказал/; haranguer – обращаться с речью; сouvert, m – прибор /столовый/ ):
Читать дальше