Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

Здесь есть возможность читать онлайн «Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Рассказы по понедельникам» Альфонса Доде вобрали в себя впечатления очевидца событий франко-прусской войны 1870–1871 гг., закончившейся осадой и капитуляцией Парижа, а также зарисовки из столичной и провинциальной жизни. Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

картинка 8«Toute ma vie se passe sur les coffres à bois des antichambres. Aussi les huissiers me connaissent, allez! À l’intérieur, ils m’appellent: «Ce bon monsieur!» Et moi, pour gagner leur protection, je fais des calembours, ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire… Voilà où j’en suis arrivé après vingt ans de succès tapageurs, voilà la fin d’une vie d’artiste!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins à qui notre profession fait venir l’eau à la bouche!

Dire qu’il y a tous les jours, dans les départements(подумать только, что каждый день в провинции; département, m – департамент; отдел; départements, pl – провинция ) , une locomotive qui chauffe pour nous apporter des panerées d’imbéciles affamés de littérature et de bruit imprimé(/стоит/ паровоз под парами, чтобы нам доставить тонны дураков, жаждущих литературы = литературной славы и печатной шумихи; chauffer – согревать, нагревать; /ж.-д./ находиться под парами; panerée, f – содержимое корзины; /перен./ большое количество; imbécile, m, f – слабоумный человек; дурак; affamé – голодный, изголодавшийся; affamé de – жадный до; жаждущий; imprimé – напечатанный, печатный ) !.. Ah! province romanesque(ах! романтическая провинция) , si la misère de Bixiou pouvait te servir de leçon(если бы несчастье Биксиу могло тебе послужить уроком; misère, f – нищета; бедность; несчастье; leçon, f )

Là-dessus, il se fourra le nez dans son assiette(на этом он уткнулся носом в свою тарелку; se fourrer – /разг./ проникать; впутываться; запрятаться; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать ) et se mit à manger avidement, sans dire un mot(и принялся жадно есть, не говоря ни слова) … C’était pitié de le voir faire(жалко было на него смотреть: «как он это делает»; pitié, f – жалость ) . À chaque minute, il perdait son pain(каждую минуту = то и дело он терял свой хлеб) , sa fourchette(свою вилку) , tâtonnait pour trouver son verre(на ощупь искал свой стакан: «ощупывал, чтобы найти свой стакан»; tâtonner – ощупывать ).

картинка 9Dire qu’il y a tous les jours, dans les départements, une locomotive qui chauffe pour nous apporter des panerées d’imbéciles affamés de littérature et de bruit imprimé!.. Ah! province romanesque, si la misère de Bixiou pouvait te servir de leçon!»

Là-dessus, il se fourra le nez dans son assiette et se mit à manger avidement, sans dire un mot… C’était pitié de le voir faire. À chaque minute, il perdait son pain, sa fourchette, tâtonnait pour trouver son verre.

Pauvre homme(бедняга) ! il n’avait pas encore l’habitude(он еще не привык: «не имел еще привычки»; habitude, f ).

Au bout d’un moment, il reprit(через некоторое время он снова заговорил; reprendre – снова брать; продолжать /речь/ ):

«Savez-vous ce qu’il y a encore de plus horrible pour moi(/а/ знаете, что еще ужаснее для меня) ? C’est de ne plus pouvoir lire mes journaux(не иметь больше возможности читать мои газеты; journal, m ) . Il faut être du métier pour comprendre cela(надо заниматься этим ремеслом, чтобы понять это; métier, m – ремесло; être du métier – принадлежать к профессии, о которой идет речь; быть знатоком дела ) … Quelquefois le soir, en rentrant, j’en achète un(иногда вечером, возвращаясь /домой/, я покупаю одну

/газету/) , rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fraîches(только для того, чтобы ощутить этот запах влажной бумаги и свежих новостей; odeur, f; nouvelle, f ) … C’est si bon(это так приятно) ! et personne pour me les lire(и /нет/ никого, чтобы мне их почитать)!

картинка 10Pauvre homme! il n’avait pas encore l’habitude.

Au bout d’un moment, il reprit:

«Savez-vous ce qu’il y a encore de plus horrible pour moi? C’est de ne plus pouvoir lire mes journaux. Il faut être du métier pour comprendre cela… Quelquefois le soir, en rentrant, j’en achète un, rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fraîches… C’est si bon! et personne pour me les lire!

Ma femme pourrait bien, mais elle ne veut pas(моя жена могла бы, но она не хочет) : elle prétend qu’on trouve dans les faits divers des choses qui ne sont pas convenables(она утверждает, что в рубрике происшествий встретятся неприличные вещи; prétendre – требовать по праву; утверждать; trouver – находить; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; convenable приличный; надлежащий ) . Ah, ces anciennes maîtresses(ах, эти бывшие содержанки; ancien – древний; бывший; maîtresse, f – хозяйка; любовница ) , une fois mariées, il n’y a pas plus bégueules qu’elles(«однажды» вышедшие замуж, нет больших ханжей, чем они; bégueule, f – недотрога; ханжа; притворно добродетельный ) . Depuis que j’en ai fait Mme Bixiou(с тех пор как я ее сделал мадам Биксиу) , celle-là s’est crue obligée de devenir bigote, mais à un point(она сочла себя обязанной стать святошей, да еще какой; se croire; bigot, m – ханжа, святоша; point, m – точка; степень; à un point – до такой степени ) !.. Est-ce qu’elle ne voulait pas me faire frictionner les yeux avec l’eau de la Salette(разве она не хотела = ведь она хотела заставить меня промывать глаза салетинской водой [3] Салетинская вода – вода из источника во французской коммуне Ла-Салетт-Фаллаво, известной как крупный паломнический центр, связанный с явлением Девы Марии. ; frictionner – тереть, растирать; втирать ) ! Et puis, le pain bénit(а потом облатки; bénit – освященный; pain bénit – благословенный хлеб, просфора ) , les quêtes(сбор пожертвований; quête, f ) , la Sainte-Enfance(«святое детство» [4] «Святое детство» – французская благотворительная организация. ) , les petits Chinois(китайчата) , que sais-je encore(всего не упомнишь: «что я знаю еще») ?… Nous sommes dans les bonnes œuvres jusqu’au cou(мы в добрых делах по самые уши; cou, m – шея; jusqu’au cou – полностью, по уши: «по шею» )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x