«Aux arts(за искусство) ! Aux lettres(за литературу; lettre, f – буква; lettres, pl – филология, литература ) ! À la presse(за прессу; presse, f – пресс, тиски; печатный станок; пресса, печать ) !»
Et le voilà parti sur un toast de dix minutes(и тут он произнес десятиминутный тост; partir – уезжать; partir sur – пуститься в рассуждения ) , la plus folle et la plus merveilleuse improvisation(самую безумную и самую чудесную импровизацию) qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre(которую когда-либо порождал мозг /этого/ шута: «которая когда-либо выходила из этого мозга шута»; pitre, m – паяц, шут гороховый, m ).
Tout à coup, je ne sais quelle fantaisie le piquant, il se leva, son verre à la main, promena un instant autour de lui sa tête de vipère aveugle, avec le sourire aimable du monsieur qui va parler, puis, d’une voix stridente, comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts:
«Aux arts! Aux lettres! À la presse!»
Et le voilà parti sur un toast de dix minutes, la plus folle et la plus merveilleuse improvisation qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre.
Figurez-vous une revue de fin d’année intitulée(представьте себе обзор за год: «обзор конца года», озаглавленный; revue, f – пересмотр, осмотр; обзор; журнал; intituler – озаглавить ): le Pavé des lettres en 186* (Литературная мостовая за 186…; pavé, m – мостовая; улица ) ; nos assemblées soi-disant littéraires(наши собрания так называемые литературные = наши так называемые литературные собрания; assemblée, f; soi-disant – так называемый; так сказать; dire – говорить ) , nos papotages(наши сплетни; papotage, m – болтовня ) , nos querelles(наши ссоры; querelle, f ) , toutes les cocasseries d’un monde excentrique(все выходки эксцентричного общества; cocasserie, f – потеха; cocasse – забавный, смешной, комичный ) , fumier d’encre(чернильная грязь; fumier, m – навоз; мерзость; тлен; encre, f ) , enfer sans grandeur(ад без /его/ величия; enfer, m; grandeur, f – величина; величие; благородство ) , où l’on s’égorge(где режут друг друга; égorger – перерезать горло; зарезать, gorge, f – горло ) , où l’on s’étripe(где убивают друг друга; étriper – потрошить; сильно ранить; убить; tripe, f – требуха; tripes – /прост./ кишки ) , où l’on se détrousse(где грабят друг друга) , où l’on parle intérêts et gros sous bien plus que chez les bourgeois(где говорят о выгоде и деньгах гораздо больше, чем у буржуа = чем в буржуазной среде; intérêt, m – интерес, заинтересованность; выгода; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов; bourgeois, m ) , ce qui n’empêche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs(что не мешает нам здесь умирать с голоду чаще, чем где бы то ни было; mourir; faim, f; ailleurs – в другое место, в другом месте ) ; toutes nos lâchetés(все наши подлости; lâcheté, f – трусость; низость, подлость; lâche – слабо натянутый, слабо держащийся; трусливый; подлый, презренный ) , toutes nos misères(все наши неудачи; misère, f – нищета; бедность; несчастье, неудача );
Figurez-vous une revue de fin d’année intitulée: le Pavé des lettres en 186*; nos assemblées soi-disant littéraires, nos papotages, nos querelles, toutes les cocasseries d’un monde excentrique, fumier d’encre, enfer sans grandeur, où l’on s’égorge, où l’on s’étripe, où l’on se détrousse, où l’on parle intérêts et gros sous bien plus que chez les bourgeois, ce qui n’empêche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs; toutes nos lâchetés, toutes nos misères;
le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries(старый барон Т… де ла Томбола отправляется болтать «та-та-та» в Тюильри; tombola, f – вещевая лотерея ) avec sa sébile et son habit barbeau(со своей плошкой и в своем васильковом фраке; sébile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни/, bleu barbeau – ярко-синий, васильковый; habit, m – одежда, платье; habit noir – фрак ) ; puis nos morts de l’année(потом наши умершие за /этот/ год; mort, m – мертвец
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Portefeuille, m – бумажник; папка; портфель.
Перевод И. Панферовой.
Салетинская вода – вода из источника во французской коммуне Ла-Салетт-Фаллаво, известной как крупный паломнический центр, связанный с явлением Девы Марии.
«Святое детство» – французская благотворительная организация.