в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Le portefeuille de Bixiou (Портфель Биксиу [1] Portefeuille, m – бумажник; папка; портфель.
) [2] Перевод И. Панферовой.
Un matin du mois d’octobre(однажды утром в октябре месяце) , quelques jours avant de quitter Paris(за несколько дней до отъезда из Парижа; quitter – покидать; уезжать из ) , je vis arriver chez moi(я увидел, /что/ ко мне пришел) – pendant que je déjeunais(когда я завтракал; déjeuner; pendant – во время; pendant que – пока; в то время когда ) – un vieil homme en habit râpé(пожилой человек в поношенной одежде; habit, m; râpé – тертый /о сыре/; изношенный, потертый /об одежде/; râper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать ) , cagneux(кривоногий) , crotté(забрызганный грязью; crotter – измазать, забрызгать грязью ) , l’échine basse(сгорбленный; échine, f – хребет, позвоночник; bas – низкий ) , grelottant sur ses longues jambes comme un échassier déplumé(дрожащий от холода на своих длинных ногах, словно голенастая ощипанная птица; grelotter – дрожать /от холода/; échassier, m – /зоол./ птица из отряда голенастых; déplumé – ощипанный; plume, f – перо ) . C’était Bixiou(это был Биксиу) . Oui, Parisiens, votre Bixiou(да, парижане, ваш Биксиу) , le féroce et charmant Bixiou(беспощадный и очаровательный Биксиу; féroce – хищный, дикий /о зверях/; кровожадный, свирепый; беспощадный ) , ce railleur enragé(этот ярый насмешник; railleur, m – насмешник; railler – высмеивать, поднимать на смех, подсмеиваться; enragé – бешеный; сумасшедший; ярый ) qui vous a tant réjouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures(который вас так радовал на протяжении пятнадцати лет своими памфлетами и карикатурами; rejouir; pamphlet, m; caricature, f ) … Ah! le malheureux, quelle détresse(ах! несчастный, вот беда; détresse, f – бедствие; нужда; скорбь ) ! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu(без гримасы = если бы не гримаса, которую он сделал = состроил , входя, никогда бы я его не узнал; reconnaître ).
Un matin du mois d’octobre, quelques jours avant de quitter Paris, je vis arriver chez moi – pendant que je déjeunais – un vieil homme en habit râpé, cagneux, crotté, l’échine basse, grelottant sur ses longues jambes comme un échassier déplumé. C’était Bixiou. Oui, Parisiens, votre Bixiou, le féroce et charmant Bixiou, ce railleur enragé qui vous a tant réjouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures… Ah! le malheureux, quelle détresse! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu.
La tête inclinée sur l’épaule(голова, склоненная к плечу = склонив голову к плечу; incliner – клонить, наклонять ) , sa canne aux dents comme une clarinette(его трость в зубах, словно кларнет; canne, f – тростник; трость, палка; dent, f ) , l’illustre et lugubre farceur s’avança jusqu’au milieu de la chambre(блистательный и мрачный насмешник прошел на середину комнаты; illustre – знаменитый; блестящий, блистательный; lustre, m – лоск; блеск; s’avancer – идти вперед, продвигаться ) et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente(и бросился к моему столу, сказав жалобным голосом):
«Ayez pitié d’un pauvre aveugle(сжальтесь над бедным слепым; pitié, f – жалость, сострадание; avoir pitié de – сжалиться над ) !..»
Читать дальше