Poor Mrs. Quilp began.
“How very often you have visited lately Mr. Quilp, my dear.”
“I have said so to grandfather, a hundred times,” returned Nell innocently.
“And what has he said to that?”
“Only sighed, and dropped his head. How that door creaks!”
“It often does,” returned Mrs. Quilp with an uneasy glance towards it. “But your grandfather was different before?”
“Oh yes!” said the child eagerly, “so different! We were once so happy and he so cheerful and contented! You cannot think what a sad change has fallen on us, since.”
“I am very, very sorry, to hear you speak like this, my dear! “ said Mrs. Quilp. And she spoke the truth.
“Thank you,” returned the child, kissing her cheek, “you are always kind to me, and it is a pleasure to talk to you. I can speak to no one else about him, but poor Kit. You cannot think how it grieves me sometimes to see him alter so.”
“He’ll alter again, Nelly,” said Mrs. Quilp, “and be what he was before.”
“I thought,” said the child; “I saw that door moving!”
“It’s the wind,” said Mrs. Quilp faintly. “Nelly, Nelly! I can’t bear to see you so sorrowful. Pray don’t cry.”
“I do so very seldom,” said Nell, “The tears come into my eyes and I cannot keep them back. I can tell you my grief, for I know you will not tell it to anyone again.”
Mrs. Quilp turned away her head and made no answer.
“We,” said the child, “we often walked in the fields and among the green trees, and when we came home at night, we said what a happy place it was. But now we never have these walks, and though it is the same house, it is darker and much more gloomy than it used to be. Indeed!”
She paused here, but though the door creaked more than once, Mrs. Quilp said nothing.
“Please don’t suppose,” said the child earnestly, “that grandfather is less kind to me than he was. I think he loves me better every day. You do not know how fond he is of me!”
“I am sure he loves you dearly,” said Mrs. Quilp.
“Indeed, indeed he does!” cried Nell, “as dearly as I love him. But I have not told you the greatest change of all, and this you must never tell anyone. He has no sleep or rest, and every night and nearly all night long, he is away from home.”
“Nelly?”
“Hush!” said the child, laying her finger on her lip and looking round. “When he comes home in the morning, I let him in. Last night he was very late, and it was quite light. I saw that his face was deadly pale, and that his legs trembled as he walked. He said that he could not bear his life much longer. What shall I do? Oh! what shall I do?”
In a few moments Mr. Quilp returned.
“She’s tired, you see, Mrs. Quilp,” said the dwarf. “It’s a long way from her home to the wharf. Poor Nell! But wait, and dine with Mrs. Quilp and me.”
“I have been away too long, sir, already,” returned Nell, drying her eyes.
“Well,” said Mr. Quilp, “if you will go, you will, Nelly. Here’s the note. It’s only to say that I shall see him tomorrow, or maybe next day. Good-bye, Nelly. Here, you sir; take care of her, do you hear?”
Kit made no reply, and turned about and followed his young mistress.
Nelly feebly described the sadness and sorrow of her thoughts. The pressure of some hidden grief burdened her grandfather.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
in china– из фарфора
Nelly– Нелли
Kit– Кит
Kit was at his heels– в сопровождении Кита
why then– да, признаться
of standing sideways– стоя боком к собеседнику
to light him out– посветить ему
well made– стройный
Dick Swiveller– Дик Свивеллер
in an undertone– вполголоса
Fred– Фред
body-coat– полуфрак
gave him the aspect of– придавала ему сходство
upon his temples– на висках
Meaning me?– Это вы мне?
Daniel Quilp– Дэниел Квилп
into his breast– за пазуху
needle-work– рукоделье
Tower Hill– Тауэр-Хилл ( небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра )
round jackets– кургузые пиджаки
rat-infested– кишащий крысами
ill weeds are sure to thrive– худой траве всё впрок
so much the better– тем лучше
I’ll take both of you– я вам обоим всыплю
according to order– согласно приказу