Екатерина Зыкина - Инглиш на ладошке с @naladoshke

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Зыкина - Инглиш на ладошке с @naladoshke» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Инглиш на ладошке с @naladoshke: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Инглиш на ладошке с @naladoshke»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вместе с этой книгой вы сможете узнать множество новых слов и выражений, свойственных живой современной речи. Это поможет развить необходимые речевые навыки и почувствовать свободу в выражении собственных мыслей, эмоций и желаний.
Автор книги Екатерина Зыкина – лингвист-переводчик и репетитор английского с многолетним стажем из США, а также автор популярного телеграм-канала про английский «Инглиш на ладошке» (t.me/naladoshke).
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Инглиш на ладошке с @naladoshke — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Инглиш на ладошке с @naladoshke», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A: My brother got engaged last month! (A: Мой брат обручился в прошлом месяце!)

B: No kidding! That’s amazing! (B: Да ладно? Это потрясающе!)

А ещё No kidding!могут использовать для передачи сарказма, мол, «Да что ты говоришь!» (в этом случае также часто используют более грубый синоним No sh*t! ):

A: If we don’t start going faster, we’re not going to finish the work on time. (A: Если мы не ускоримся, мы точно не закончим работу вовремя.)

B: Gee, no kidding! (B: Бог ты мой, да что ты говоришь!)

Good for you! – Молодец!

В русском языке мы обычно не употребляем в своей речи фразу Хорошо тебе! из добрых побуждений – её мы произносим, когда испытываем зависть к кому-то или специально используем сарказм. При желании и в английском с помощью Good for you!можно передать свои негативные эмоции, однако в большинстве случаев Good for you!является либо комплиментом, либо поздравлением и правильно переводится просто и элегантно: «Молодец!»

A: How did your first job interview go? (A: Как прошло твое первое собеседование на работу?)

B: I got the job! (B: Я получил должность!)

A: Good for you! (A: Молодец!)

Sorry / excuse me / my badизвините, прошу прощения

У меня нет ни малейшего сомнения в том, что мы все ещё со школьной скамьи наизусть помним выражения sorryи excuse meнезависимо от того, каким уровнем английского каждый из нас владеет. Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда. Только учтите – носители английского языка порой могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.

Мы говорим excuse me(или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание, перед тем как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:

• отдельно (например, мы можем просто сказать excuse me, когда кто-то стоит у вас на пути и вы пытаетесь пройти)

• в предложении – Excuse me, can you please pass me the salt? ( Прошу прощения, не могли бы вы передать мне соль, пожалуйста? )

Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие – например, после того как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то что по логике здесь подошло бы именно sorry.

I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.

(Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.)

Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorryможет выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина» . Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry,поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: “ Sorry, my bad!”

Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой I’m so sorry или I’m so sorry to hear that, что будет означать «Мне так жаль (это слышать)» . Получается, что в определённом контексте sorryникак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.

A: My dog Fluffy passed away last night. (A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером)

B: Oh God! I’m so sorry to hear that. (B: О боже! Мне так жаль это слышать)

Not a big dealничего страшного, не переживай, это не беда

В разговорной речи можно часто услышать выражения “That’s no big deal!”, “That’s not a big deal!” или “No biggie!”. Все варианты имеют право на существование и означают одно и то же – ничего страшного, это не беда, всё нормально . Обычно not a big dealиспользуют в качестве ответа на чьи-то извинения. Это выражение отлично сочетается в предложении с фразой “ Don’t worry!”.

A: I’m sorry. I spilled wine on your sweater. (A: Прости меня, я пролил вино на твой свитер)

B: Don’t worry. It’s not a big deal. (B: Не переживай, невелика беда.)

Чем дальше мы отходим от темы извинений тем больше значений приобретает - фото 1

Чем дальше мы отходим от темы извинений, тем больше значений приобретает словосочетание big deal.Например, оно может также означать важное дело, значимое событие, большая проблема.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Инглиш на ладошке с @naladoshke»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Инглиш на ладошке с @naladoshke» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Инглиш на ладошке с @naladoshke»

Обсуждение, отзывы о книге «Инглиш на ладошке с @naladoshke» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x