Ernst Hoffmann - Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Ernst Hoffmann - Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб., Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: foreign_language, foreign_prose, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776–1822) – немецкий писатель-романтик, композитор и художник.
В романе «Эликсир дьявола» (1815–16) – одном из наиболее известных в творчестве автора – тонкая философская ирония сочетается с причудливой фантазией, доходящей до мистического гротеска. Основа его сюжета – история монаха Медарда, который не может противостоять искушению отведать дьявольский эликсир, пробуждающий в герое низменные страсти и толкающий его на преступления.
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.
Книга предназначена для широкого круга читателей, владеющих немецким языком, для старшеклассников, студентов вузов, а также может быть рекомендована лицам, самостоятельно изучающим немецкий язык.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

45

halber (veralt.) = wegen

46

dasmal (veralt.) = damals

47

Beklommenheit f = Angst f

48

Noviziat n – dem Ordensgelübde vorausgehende Probezeit [im Kloster]

49

meine Einweihung zum Klosterleben – мое посвящение в монашескую жизнь

50

sublim ‹lat.› = erhaben; fein

51

Mirakel n ‹lat.› (veralt.) = Wunder[werk] n

52

Widersacher m = Gegner, Teufel m

53

das Leben des heiligen Antonius – житие святого Антония

54

bis er sie durch strenges Fasten und anhaltendes Gebet wieder vertrieben – пока он их строгим постом и постоянными молитвами не отогнал

55

Братья выказали мне свое величайшее удивление…

56

Не буду таить, дорогой брат мой Медард, что с некоторых пор твое поведение вызывает во мне недовольство…

57

umherschweifender Blick – блуждающий взгляд

58

meine Perioden stockten – я стал запинаться

59

Неправедный! Изыди! Изыди! Ибо я сам. Я святой Антоний!

60

Gaukelbild n = Fata Morgana f

61

«Эй, – крикнул граф, – держу пари, что этот эликсир дьявола – не что иное, как настоящее сиракузское вино, и притом превосходное!»

62

fürwahr (veralt., geh.) = in der Tat, wahrlich

63

kosten Sie, Graf! – попробуйте, граф!

64

Behältnis n = Behälter m

65

Vorwitz m = Frechheit f

66

Так и случилось!

67

das versammelte andächtige Volk – собравшийся здесь благоговейный народ

68

Laienbruder m (kath. Kirche) – (insbesondere praktisch arbeitender) Ordensbruder ohne geistliche Weihen

69

holdselig (veralt.) = liebreizend, anmutig

70

durch einen günstigen Zufall – благодаря удачному стечению обстоятельств

71

nach der Klosterzucht – по монастырскому воспитанию

72

Я выбрал тебя для этой цели, и уже завтра ты сможешь отправиться в путь, полный надлежащих наставлений и полномочий.

73

wähnen (geh.) = vermuten

74

ich lechzte vor Durst – я умирал от жажды

75

Придя в себя…

76

Придя в себя от оцепенения…

77

mit einem Ruck – вдруг, разом

78

Сердце мое билось в бешеном ритме, дыхание сперло…

79

aber ohne mich gewahr zu werden – но не замечая меня

80

schien ein schon bejahrter Mann – казался человеком преклонных лет

81

Но он охотно бы оставил свои надежды, если бы истинное внутреннее призвание, непреодолимая с юности тяга к одиночеству привели вас к этому решению, тогда бы он не смел препятствовать тому, что предназначено самой судьбой.

82

Умоляю вас, Гермоген, скиньте вы это ненавистное одеяние!

83

Gravität/(veralt.) = [steife] Würde f

84

Epaulett [e.po.’lɛt] n ‹frz.›, häufiger Epaulette f – Schulterstück auf Uniformen

85

Nacken beugend – наклонив голову

86

dem sei aber, wie ihm wolle – будь что будет

87

Я ответил утвердительно, и Райнхольд вскоре повеселел…

88

Boskett n ‹frz.› – Ziergebüsch [bes. in Barockgärten] n

89

Бог мой, преподобный! Если вы не отец Медард из монастыря капуцинов в…р, но как такое возможно? – и все же! Да, это вы, точно вы, ну скажите же хоть что-нибудь!

90

von der Heerstraße verirrt – сбились с пути

91

Во время поездки я познакомился с духовным исповедником баронессы, и он посоветовал мне выполнить здесь одно поручение.

92

um hier Gutes zu stiften – чтобы сотворить здесь добро

93

um dort unter den Augen seines alten Freundes, des Gouverneurs, die Laufbahn zu beginnen – чтобы там под присмотром его старого друга, губернатора, начать карьеру

94

Oheim m (veralt.) = Onkel m

95

Circe f – verführerische Frau; eine Zauberin der griechichen Mythologie

96

das sich augenblicklich meiner bemächtigte – которое мигом мною овладело

97

da er alles anwenden wolle – так как он приложит все усилия

98

gewohnt in allem schnell – быстро ко всему привыкающий

99

und keiner der jungen Herren, die sich schon freien Spielraum für ihre Galanterie bei der Baronesse geträumt hatten sich auch die kleinste Grosse erlaubte – и никто из молодых людей, мечтавших о возможности ухаживать за баронессой, не позволял себе ни малейшей вольности

100

aber das Gerücht verscholl ebenso dumpf, als es entstanden – но слухи эти улеглись так же скоро, как и появились

101

auf Anraten ihres Beichtvaters – по совету ее духовного исповедника

102

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


E.T.A. Hoffmann - Die Elixiere des Teufels
E.T.A. Hoffmann
Отзывы о книге «Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Die Elixiere des Teufels / Эликсир дьявола. Книга для чтения на немецком языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x