Ги де Мопассан - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги де Мопассан - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l’usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l’indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.

Elle songeait aux antichambres muettes(она мечтала о тихих прихожих; muet – немой ) , capitonnées avec des tentures orientales(задрапированных восточными занавесями; capitonner – обивать /мебель/; tenture, f – обои; занавес /над дверью/ ) , éclairées par de hautes torchères de bronze(освещенных высокими бронзовыми канделябрами; torchère, f – большой подсвечник; большой канделябр; bronze, m – бронза ) , et aux deux grands valets en culotte courte(и о двух высоких лакеях в коротких штанах; grand – большой; высокий; culotte, f – короткие мужские штаны ) qui dorment dans les larges fauteuils(которые дремлют в широких креслах; dormir – спать ) , assoupis par la chaleur lourde du calorifère(сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir – усыплять, вызывать дремоту ) . Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne(она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; vêtir – одевать; soie, f – шелк ) , aux meubles fins portant des bibelots inestimables(об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m – предмет мебели; столик; fin – тонкий; изысканный; изящный; porter – носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable – бесценный ) , et aux petits salons coquets, parfumés(и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfumé – душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer – наполнять ароматом; parfum, m – аромат, благоухание ) , faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes(сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer – беседовать ) , les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention(известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherché – изысканный; пользующийся спросом; envier – завидовать; /уст./ желать, стремиться; désirer – желать ).

Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention.

Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours(когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; dîner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать ) , en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté(напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; découvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchanté – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг ) : «Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela…»(ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь ) elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes(она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; dîner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть ) , aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie(о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; étrange – странный; удивительный; féerie, f – феерия; мир чудесного ) ; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses(она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir – служить; подавать ) , aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx(о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m – сфинкс; un sourire de sphinx – улыбка сфинкса, загадочная улыбка ) , tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte(кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f – тело; мясо; aile, f ).

Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté: «Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela…» elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte.

Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien(у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m ) . Et elle n’aimait que cela(но она только это и любила) ; elle se sentait faite pour cela(она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого) . Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée(она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; séduire – обольщать; recherché – изысканный; пользующийся вниманием ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x