в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
I would like to dedicate this book to my friend and adviser, Katerina Komissarova (мне бы хотелось посвятить эту книгу моему другу и консультанту Катерине Комиссаровой) , whose kind words of encouragement (чьи добрые слова поддержки) have inspired me to write the following stories (вдохновили меня на написание следующих рассказов) .
A Social Handicap
(Помеха для общества)
It was Paula's one big handicap in life(в жизни Паулы была одна большая проблема; handicap – недостаток; помеха; дефект ) . A great disadvantage, both in her career prospects and in her social life(серьезная: «огромная» помеха, как для развития карьеры, так и для ее светской жизни; disadvantage – неблагоприятное положение; недостаток; both … and – как…, так и ) . Her friends made fun of her because of it(из-за этого ее подруги /частенько/ подшучивали над нею; to make fun of – подшучивать, насмехаться над /кем-л./ ) . They made her feel small and inferior(из-за них она чувствовала себя незначительной и незаметной; to make smb. do smth. – заставить кого-либо сделать что-либо; to feel – трогать, щупать; чувствовать, ощущать; small – маленький; незначительный, второстепенный; inferior – находящийся ниже /по уровню, положению, званию/ ) . Unfit for normal society(неподходящей для нормального общества).
Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point(их постоянные поддразнивания доводили ее до исступления; to wear down – измучивать, изматывать; breaking point – «точка поломки», кризис, критическое состояние ) . She wanted them to stop(ей хотелось, чтоб они прекратили) . To accept her as she was(чтоб принимали ее такой, какая она есть).
career[kǝ'rɪǝ] , because[bɪ'kɒz] , society[sǝ'saɪǝtɪ]
It was Paula's one big handicap in life. A great disadvantage, both in her career prospects and in her social life. Her friends made fun of her because of it. They made her feel small and inferior. Unfit for normal society.
Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point. She wanted them to stop. To accept her as she was.
And what was Paula's handicap(и в чем же заключался недостаток Паулы)?
Simple(/все/ просто) . Paula did not drink(Паула не пила) . No, she would never allow alcohol to pass her lovely lips(нет, никогда она бы не позволила алкоголю коснуться ее восхитительных губ; to pass – проходить, проезжать; проходить мимо, миновать ).
'Men like women who are fun(мужчинам нравятся женщины, с которыми весело; fun /прил./ – забавный; fun /сущ./ – веселье, забава ) ,' her friends would say(обычно говорили ее подруги) . 'Women who don't drink are boring(женщины, которые не пьют, скучны) .' And then(и потом /еще/) , 'what chance have you of ever finding a man if you are no fun(какие у тебя шансы найти /себе/ мужчину, если с тобой не /будет/ весело) ?'
They weren't interested in why Paula didn't drink(их не интересовало, почему Паула не пьет) . Of how, when she was only seven years old, her mother died(/они не знали/, что когда ей было всего лишь семь лет от роду, ее мать умерла; old – старый; /такого-то/ возраста, /стольких-то/ лет ) and her father took to drink(и отец пристрастился к выпивке; to take to – пристраститься к /чему-л./ ).
Читать дальше