Vždyť je to zoufalá situace,“ bručel dr. Mejzlík. „Nějakou metodu člověk musí mít. Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody; víte, na pozorování, na zkušenost, na soustavné vyšetření a takové hlouposti.
Ale když si teď probírám ten případ(но сейчас, когда анализирую это дело; probírat – разбирать ) , tak vidím(вижу) , že(что) – Poslouchejte(послушайте) ,“ vyhrkl s úlevou(выпалил он с облегчением; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом; úleva – облегчение ) , „já myslím(я думаю) , že to byla jen šťastná náhoda(что это была всего лишь счастливая случайность; náhoda – случай, случайность ) .“
„Vypadá to tak(выглядит это именно так) ,“ řekl pan Dastych moudře(мудро рассудил пан Дастых) . „Ale byl v tom také kus dobrého pozorování(но была в этом также и значительная часть безошибочной/хорошей наблюдательности; kus – кусок; штука; dobrý – качественный; безошибочный; pozor – внимание ) a takové té logiky(и логики; logika ) .“
Ale když si teď probírám ten případ, tak vidím, že – Poslouchejte,“ vyhrkl s úlevou, „já myslím, že to byla jen šťastná náhoda.“
„Vypadá to tak,“ řekl pan Dastych moudře. „Ale byl v tom také kus dobrého pozorování a takové té logiky.“
„A mechanická rutina(и машинальная/подсознательная сноровка; rutina – рутина, сноровка ) ,“ děl mladý úředník malomyslně(понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomyslně – уныло, понуро ).
„A intuice(плюс интуиция) . A taky trochu takový dar předtuchy(а также чуточку дара предвидения; dar – дар, талант ) . A instinkt(и /ещё/ инстинкт = и /ещё/ шестое чувство) .“
„Ježíšikriste(господи Исусе: «Иисус Христос») , tak to vidíte(ну вот, видите) ,“ bědoval dr. Mejzlík(причитал доктор Мэйзлик; bědovat – сетовать, причитать ) . „Pane Dastychu, jak mám nyčko něco dělat(что же мне теперь делать; nyčko /диалект./ = nyní – сейчас; ныне ) ?“
„A mechanická rutina,“ děl mladý úředník malomyslně.
„A intuice. A taky trochu takový dar předtuchy. A instinkt.“
„Ježíšikriste, tak to vidíte,“ bědoval dr. Mejzlík. „Pane Dastychu, jak mám nyčko něco dělat?“
„– Pan doktor Mejzlík k telefonu(пана доктора Мэйзлика к телефону) ,“ hlásil pan vrchní(объявил пан метрдотель; hlаsit – сообщать; объявлять; hlásit se – явиться; докладывать; hlás – голос; vrchní – официант, старший официант ) . „Volá policejní prezídium(звонят из полицейского управления: «звонит полицейское управление») .“
„Tady to máme(ну, вот: «здесь/таким образом это имеем») ,“ zahučel dr. Mejzlík zdrceně(проворчал доктор Мэйзлик обреченно/сокрушенно: «раздавленно»; zahučet – прогудеть, пробурчать; zdrcený – сокрушенный, потрясенный; drtit – сокрушать, дробить ) ; a když se vrátil od telefonu(а когда вернулся от телефона) , byl bledý a nervózní(был бледный и нервный) . „Platit, pane vrchní(счет, господин официант; platit – платить; вносить плату; vrchní – старший, главный; /обращение к официанту/ ) ,“ křikl podrážděně(выкрикнул он раздраженно) . „Už to tak je(вот и оно: «уж это так есть») : Našli nějakého cizince zavražděného v hotelu(в гостинице нашли убитого иностранца) . Hrom aby(чтоб тебя; aby – чтобы ) –“a odešel(и ушел) . Zdálo se(казалось; zdát se ) , že tento energický mladý muž má trému(что этот энергичный молодой человек /всерьез/ напуган; tréma, f – волнение, мандраж; испуг ).
„– Pan doktor Mejzlík k telefonu,“ hlásil pan vrchní. „Volá policejní prezídium.“
„Tady to máme,“ zahučel dr. Mejzlík zdrceně; a když se vrátil od telefonu, byl bledý a nervózní. „Platit, pane vrchní,“ křikl podrážděně. „Už to tak je: Našli nějakého cizince zavražděného v hotelu. Hrom aby –“ a odešel. Zdálo se, že tento energický mladý muž má trému.
Modrá chryzantéma (Голубая хризантема)
„Tak já vám povím(тогда я вам расскажу; tak – так, таким образом; povědět – сказать; рассказать ) ,“ řekl starý Fulinus(сказал старый Фулинус) , „jak přišla Klára na svět(как родилась Клара: «пришла на свет»; přivádět na svět děti – родить, рождать: «приводить детей на свет» ) . Tehdy jsem zařizoval knížecí lichtenberský park v Lubenci(я тогда обустраивал для князя лихтенбергский парк в Любенце; zřizovat – заводить, устанавливать, устраивать, учреждать, сооружать; Lubenec ) – pane, starý kníže(старый князь) , to byl nějaký znalec(вот это был выдающийся знаток; znalec – знаток, специалист; znalost, f – знание; осведомленность ) ; celé stromy si nechal posílat od Veitsche z Anglie(все деревья заказывал себе из Англии у Вейча [3] Джеймс Вейч – один из самых известных садоводов и экспертов по орхидеям конца 1800-х.
; strom, m – дерево; nechat – позволить, давать возможность ) , a jen cibulí z Holandska odebral sedmnáct tisíc kusů(одних только луковиц из Голландии отобрал семнадцать тысяч [штук]) ; ale to jen tak vedle(но я не об этом: «но это так, сбоку»; vedle – рядом, возле ).
Читать дальше