Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
North American Indian Legends
The Bear Man
(Человек-Медведь)
A man went hunting in the mountains(человек пошел охотиться в горы; to go hunting ) and came across a black bear(и набрел на черного медведя; to come across – набрести; across – поперек; в ширину; на ту сторону; на той стороне; напротив; cross – крест ) , which he wounded with an arrow(которого он ранил стрелой) . The bear turned and started to run the other way(медведь повернулся и начал убегать в другую/противоположную сторону) , and the hunter followed(а охотник последовал /за ним/) , shooting one arrow after another into it(выпуская одну стрелу за другой в него; to shoot – стрелять ) without bringing it down(/так и/ не подстрелив его; to bring down – подстрелить: «принести вниз = опустить» ) . Now, this was a medicine bear(так вот, это был волшебный медведь) , and could talk or read the thoughts of people(и /он/ мог говорить или читать мысли людей) without their saying a word(/даже если/ они не произносили ни слова: «без их произнесения слова»).
mountains['maʋntɪnz] , across[ǝ'krɒs] , wound[wu:nd] , turn[tɜ:n]
A man went hunting in the mountains and came across a black bear, which he wounded with an arrow. The bear turned and started to run the other way, and the hunter followed, shooting one arrow after another into it without bringing it down. Now, this was a medicine bear, and could talk or read the thoughts of people without their saying a word.
At last he stopped(наконец он остановился) and pulled the arrows out of his side(и вытащил стрелы из своего бока) and gave them to the man(и отдал их человеку; to give ) , saying(говоря) , “It is of no use for you to shoot at me(нет никакой пользы тебе стрелять в меня) , for you can not kill me(ибо ты не можешь убить меня) . Come to my house and let us live together(пойдем в мой дом и давай жить вместе) .” The hunter thought to himself(охотник подумал про себя; to think ) , “He may kill me(он может убить меня) ”; but the bear read his thoughts and said(но медведь прочитал его мысли и сказал) , “No, I won't hurt you(нет, я не причиню тебе вреда; to hurt – причинить боль; ранить; ушибить ) .” The man thought again(мужчина подумал снова) , “How can I get anything to eat(как я смогу достать что-либо поесть = достать себе пропитание) ?” but the bear knew his thoughts(медведь понял = прочитал его мысли; to know – знать; понять ) , and said, “There shall be plenty(там будет довольно/достаточно; plenty – обилие ) .” So the hunter went with the bear(поэтому охотник пошел с медведем).
pull[pʋl] , arrow['ærǝʋ] , shoot[ʃu:t] , hurt[hɜ:t] , read /прош. вр./ [red] , hunter['hʌntǝ]
At last he stopped and pulled the arrows out of his side and gave them to the man, saying, “It is of no use for you to shoot at me, for you can not kill me. Come to my house and let us live together.” The hunter thought to himself, “He may kill me”; but the bear read his thoughts and said, “No, I won't hurt you.” The man thought again, “How can I get anything to eat?” but the bear knew his thoughts, and said, “There shall be plenty.” So the hunter went with the bear.
They went on together(они шли вместе; to go on – идти дальше, продолжать идти ) until they came to a hole in the side of the mountain(пока не пришли к берлоге в склоне горы; hole – дыра; отверстие; нора, берлога; side – край, сторона ) , and the bear said(и медведь сказал) , “This is not where I live(это не /то место/, где я живу) , but there is going to be a council here(но здесь будет проходить совет) and we will see what they do(и мы посмотрим, что они сделают) .” They went in(они вошли) , and the hole widened as they went(и берлога расширялась по мере продвижения внутрь: «когда они шли/продвигались») , until they came to a large cave(пока они не добрались до большой пещеры) like a townhouse(как городской дом) . It was full of bears(он был полон медведей) – old bears(старых медведей) , young bears(молодых медведей) , and cubs(и детенышей) , white bears(белых медведей) , black bears(черных медведей) , and brown bears(и бурых медведей) – and a large white bear was the chief(и большой белый медведь был /их/ вождем).
Читать дальше