I could not help smiling(я не мог сдержать улыбки) – until I saw a frown gathering on his inscrutable forehead(пока не увидел, как брови сдвигаются на его непроницаемом челе; to see; frown – насупленные брови; to gather – собираться, скапливаться ).
“Pray remember,” he said coldly(попрошу вас припомнить, – сказал он холодно; to pray – молиться; молить, просить ) , “that it was through such an apparently trivial question(что благодаря такому, на вид незначительному, вопросу; apparently – явно, очевидно; to appear – появляться, показываться ) that I found out Why Paul Ferroll Killed His Wife, and What Happened to Jones(я раскрыл /дела/ «Почему Поль Феррол убил свою жену» и «Что случилось с Джонсом»; to find out – раскрыть /тайну/, разгадать /загадку/ ) !”
I became dumb at once(я тут же заставил себя онеметь: «стал немым»; to become ).
inscrutable[ɪn'skru:tǝb(ǝ)l] , forehead['fɒrɪd; 'fɔ:hed] , dumb[dʌm]
I could not help smiling – until I saw a frown gathering on his inscrutable forehead.
“Pray remember,” he said coldly, “that it was through such an apparently trivial question that I found out Why Paul Ferroll Killed His Wife, and What Happened to Jones!”
I became dumb at once.
He paused for a moment(он помолчал с минуту; to pause – делать паузу, временно прекращать ) , and then suddenly changing back to his usual pitiless, analytical style, he said(и затем, вернувшись вдруг к своей обычной безжалостно-аналитической манере, сказал; to change – менять, изменять; back – назад ) : “When I say these are trifles(если я говорю, что это пустяки) , they are so in comparison to an affair that is now before me(то они таковыми и являются в сравнении с делом, которое занимает меня сейчас: «которое находится сейчас передо мной») . A crime has been committed, – and, singularly enough, against myself(совершено преступление, и /что/ весьма необычно, против меня самого; singular – единственный, единичный; исключительный, необыкновенный; enough – достаточно; весьма, довольно /усил./ ) . You start,” he said(вы вздрогнули; to start – внезапно вскакивать, бросаться; вздрагивать ) . “You wonder who would have dared to attempt it(вы жаждете узнать, кто осмелился попытаться это /сделать/; to wonder – изумляться, поражаться; интересоваться, желать знать ) . So did I(вот и мне тоже /интересно/) ; nevertheless, it has been done(как бы то ни было, это = дело сделано) . I have been ROBBED(меня обокрали) !”
pause[pɔ:z] , enough[ɪ'nʌf] , wonder['wʌndǝ]
He paused for a moment, and then suddenly changing back to his usual pitiless, analytical style, he said: “When I say these are trifles, they are so in comparison to an affair that is now before me. A crime has been committed, – and, singularly enough, against myself. You start,” he said. “You wonder who would have dared to attempt it. So did I; nevertheless, it has been done. I have been ROBBED!”
“YOU robbed! You, Hemlock Jones, the Terror of Peculators(вас обокрали! вас, Хемлока Джонса, Грозу растратчиков и воров; terror – сильный страх, ужас; to peculate – присваивать, растрачивать /чужие деньги/ ) !” I gasped in amazement, arising and gripping the table as I faced him(уставившись на него и задыхаясь от изумления, я поднялся, ухватившись за /край/ стола; to face – находиться лицом к; смотреть в лицо ).
“Yes! Listen(да! слушайте) . I would confess it to no other(я бы не признался в этом никому другому) . But YOU who have followed my career, who know my methods(но вам, который следил за моими успехами, которому известны мои методы; to follow – следовать, идти за /кем-л./; следить, интересоваться ) ; you, for whom I have partly lifted the veil(вам, пред которым я слегка приподнял завесу; partly – частично; отчасти, до некоторой степени; veil – вуаль; завеса, покров ) that conceals my plans from ordinary humanity(скрывающую мои помыслы от обычных людей; plan – карта, план; замысел, намерение; humanity – человечество ) , —
peculator['pekjʋleɪtǝ] , career[kǝ'rɪǝ] , conceal[kǝn'si:l]
“YOU robbed! You, Hemlock Jones, the Terror of Peculators!” I gasped in amazement, arising and gripping the table as I faced him.
“Yes! Listen. I would confess it to no other. But YOU who have followed my career, who know my methods; you, for whom I have partly lifted the veil that conceals my plans from ordinary humanity, —
you, who have for years rapturously accepted my confidences(вам, кто на протяжении /многих/ лет с восхищением принимал = выслушивал мои секреты; to accept – принимать, брать /предложенное/; confidence – доверие; конфиденциальное сообщение, секретная информация ) , passionately admired my inductions and inferences(пылко восхищался моими рассуждениями и выводами; induction – введение, ознакомление; умозаключение ) , placed yourself at my beck and call, become my slave, groveled at my feet(отдал себя всецело в мое распоряжение, стал моим рабом, пресмыкался у моих ног; to place – помещать, размещать /в пространстве/; отдавать; to be at smb.'s beck and call – быть всецело в чьем-л. распоряжении; beck – кивок, мановение руки; call – крик, оклик; зов ) , given up your practice except those few unremunerative and rapidly decreasing patients(оставил свою практику, за исключением того малого и быстро сокращающегося /числа/ малодоходных пациентов; to give up – отказаться, бросить /заниматься чем-л./; few – мало, немного ) to whom, in moments of abstraction over MY problems(которым в минуты размышления над моими делами; abstraction – отвлечение; погруженность в мысли, задумчивость ) , you have administered strychnine for quinine and arsenic for Epsom salts(вы прописываете стрихнин вместо хинина и мышьяк вместо слабительного; to administer – управлять, вести дела; назначать, давать /лекарство/; Epsom salts – английская/горькая соль /сильное слабительное средство/ ) ; you, who have sacrificed anything and everybody to me(вас, который пожертвовал всем и вся ради меня) , – YOU I make my confidant(вас я делаю своим доверенным лицом) !”
Читать дальше