Отсутствие соответствия между буквами и звуками ведет к серьезным последствиям. Исследования в области развития показывают, что детям труднее разбирать слова в непоследовательных языках вроде английского и они учатся читать медленнее. И, как уже говорилось, взрослым, пытающимся изучать английский язык, такая непоследовательность кажется странной и раздражающей. Тем не менее эти трудности не мешают носителям английского языка читать и писать. Правда, в школе им приходится писать словарные диктанты, ненужные в языках вроде испанского, где между фонемами и графемами имеется точное соответствие.
Учитывая такое положение вещей, неудивительно, что людям советуют сосредоточиться на устной речи и восприятии на слух, чтобы их не сбивали с толку несоответствия, которые можно обнаружить при чтении и письме {28} 28 О совете сосредоточиться исключительно на речи и восприятии на слух, чтобы несоответствия в языке не сбивали с толку, см., например: Paul Pimsleur, How to Learn a Foreign Language (New York: Simon & Schuster, 2013).
. Однако педагог-психолог Дэвид Осубел указывал на две причины, по которым письменные и устные материалы следует давать одновременно. Во-первых, он отмечал, что к моменту достижения юности подавляющее большинство взрослых уже довольно хорошо осваивает новую информацию с помощью чтения и на слух. Соответственно, было бы неестественно не учить новый материал подобным образом. То есть, если взрослые, изучающие иностранный язык, будут заниматься только устно, они «лишатся своего главного инструмента и средства обучения, наиболее удобного и привычного для них. Это особенно плохо в начале обучения, когда стресс сильнее всего» {29} 29 Занимаясь только устно, взрослые «лишаются своего главного инструмента и средства обучения»: Ausubel, «Adults versus Children in Second-Language Learning,» 423.
.
Во-вторых, Осубел указывал, что чтение оказывает бесценную поддержку устной речи. На ранних этапах изучения нового языка особенно трудно различать незнакомые звуки и их комбинации, правила ударения, границы слов и грамматические структуры. Письменные материалы в сочетании с устными дают взрослым ученикам дополнительные подсказки, которые могут помочь провести подобные различия. Если люди учатся говорить и читать параллельно, материалы можно чередовать или постепенно изымать, когда приходит время уделить больше внимания устному или письменному способу коммуникации.
Так что стоит одновременно учиться и читать, и говорить. Сначала вам может показаться, что вы двигаетесь медленно, но если ваш родной язык – английский, то, скорее всего, вы обнаружите в изучаемом языке больше логики, чем в родном. Вы не только с удивлением увидите, как когда-то Роджер, что звуки и буквы могут существовать в гармонии, но и усилите навыки устной речи и слухового восприятия с помощью чтения – и наоборот. Вы взрослый человек, который умеет и говорить, и читать, так зачем лишать себя одной из очевидных сильных сторон?
За кулисами Института зарубежной службы
Сравнивать себя с другими – естественно. В результате вы получаете ценную обратную связь о своих успехах. Однако важно проводить сравнения правильно, чтобы объективно оценить изучение иностранного языка. Поэтому, прежде чем думать о собственных успехах, поразмышляйте о золотом стандарте изучения иностранных языков: Институте зарубежной службы.
Институт зарубежной службы при Государственном департаменте США – это учебный центр для дипломатов и других специалистов, работающих на правительство США в области иностранных дел. Институт имеет отделения в разных частях мира, и крупнейшим будет Национальный учебный центр иностранных дел имени Джорджа Шульца, расположенный в Арлингтоне недалеко от Вашингтона. Ежегодно более 100 000 человек записываются на 700 курсов центра. Эти курсы разработаны для подготовки сотрудников дипломатической службы и других специалистов к работе по продвижению интересов США в более чем 290 посольствах, консульствах и других типах дипломатических миссий по всему миру. Институт зарубежной службы организован как университет и предлагает традиционные очные и онлайн-курсы во множестве областей, в том числе лидерства, антикризисного управления, методов работы в дипломатии, информационных технологий, а также безопасности.
Однако больше всего Институт зарубежной службы известен своей Школой иностранных языков. В Институте преподают более семидесяти языков (хотя не все из них одновременно). Однако не каждый сотрудник дипломатических миссий обучается иностранным языкам. Обычно языки изучают только те люди, которым это необходимо. Более того, не все из этих сотрудников изучают язык в одинаковом объеме. Институт зарубежной службы оценивает уровень владения языком по шкале, разработанной Межведомственным круглым столом по вопросам языковой подготовки (ILR – Interagency Language Roundtable). Эта шкала включает пять уровней подготовки от 0 (не владеет языком) до 5 (функциональный уровень носителя языка). Несмотря на то, что существует несколько различных типов владения языком (устная речь, восприятие на слух, письмо, устный и письменный перевод, навыки межкультурной коммуникации и перевод аудиотекстов), сотрудникам со знанием языка необходима только устная речь (S – speaking) и чтение (R – reading). По всему миру работают приблизительно 4100 сотрудников со знанием языка, большинству из которых требуется владение устной речью и чтением на уровне 3 (общее профессиональное владение), обозначаемое как S3/R3 или называемое для краткости просто «3–3». Мы обсудим уровни владения языком подробнее в следующем разделе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу