Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая

Здесь есть возможность читать онлайн «Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_language, Детская образовательная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В мире фразовых глаголов. Книга вторая: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В мире фразовых глаголов. Книга вторая»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вторая книга «В мире фразовых глаголов» является продолжением первой и содержит главы с 6 по 12. Как и в первой книге, читатель найдет в ней много забавных историй, разворачивающихся вокруг того или иного фразового глагола. Читателю предлагается самостоятельно найти ответы на все вопросы и проверить свою догадку по ключу, который находится тут же. По книге можно заниматься самостоятельно или с преподавателем; ее также можно использовать при прохождении данной темы в учебном заведении или на курсах иностранных языков.
В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

В мире фразовых глаголов. Книга вторая — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В мире фразовых глаголов. Книга вторая», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Задание 11

В одном из описанных ниже случаев дама отказала кавалеру. В каком?

1.Waltzing makes me giddy. I would like to sit down.

2.Waltzing makes me giddy. I would like to sit this one out.

Ключ.Во втором. Отказывая кавалеру, дама сказала: «От вальса у меня кружится голова. Я бы хотела пропустить этот танец». Так ли это на самом деле или головокружение лишь повод для отказа, в данном случае не имеет значения. Мы знаем лишь, что дама решила пропустить очередной танец (а это был вальс). Sit out здесь означает «не участвовать в чем-либо», причем это более широкое значение появилось не сразу; первоначально глагол sit out означал именно «пропустить танец». Позже он стал употребляться также применительно к другим занятиям, например, в отношении уголовных расследований, как в следующем примере.

“Oh, hello! I thought you were sitting this one out,” – говорит инспектор полиции, случайно столкнувшись с известным частным детективом на месте преступления: «О, привет! А я-то уже было подумал, что вы решили пропустить это дело».

“I didn’t want to be the fall guy, so I sat out the last job.” – «Я не хотел снова мотать срок за других ( букв.: быть козлом отпущения), поэтому не пошел на последнее ограбление». Наречие out имеет здесь значение «оказаться в стороне», «быть вне игры».

Сравните также другие случаи, где out имеет сходное значение:

Count me out. – На меня не рассчитывайте; Я пас.

Leave me out of this quarrel, please. – Пожалуйста, не вовлекайте меня в эту ссору.

He always feels left out when his friends talk about sports. – Он всегда чувствует себя лишним, когда его друзья беседуют о спорте.

Что касается первой ситуации, то тут все просто: у девушки от вальса закружилась голова, и она захотела присесть.

Задание 12

И актриса, и зритель говорят об одной и той же пьесе. Переведите их реплики на русский язык.

1.FRIEND: “Do you have a role in the new play?”

ACTRESS: “No, I’m sitting this one out.”

2.SPECTATOR: I sat out the play although it was terrible.

Ключ.В ответ на вопрос приятеля, занята ли она в новой пьесе, актриса отвечает: «Нет, в этой пьесе я не задействована». Зритель же сказал: «Я высидел пьесу до конца, хотя она была ужасной». Здесь фразовый глагол sit out употребляется в значении «высиживать до конца чего-либо», особенно чего-то, что не доставляет удовольствия, например, до конца собрания, лекции, фильма.

Такое же значение имеет и фразовый глагол sit through. Сравните: “If I have to sit through one more boring meeting, I think I’ll go mad.” – «Если мне придется высидеть еще одно нудное заседание, я думаю, я сойду с ума».

Задание 13

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1.Are we just going to sit back and let this happen?

2.Are we just going to sit by and let this happen?

Ключ.Эти предложения синонимичны. Фразовый глагол sit by означает «сидеть сложа руки», «ничего не предпринимать». Например:

We cannot just sit by and watch him ruin his life. – Мы не можем просто сидеть и смотреть, как он губит свою жизнь.

Аналогичное значение имеет глагол stand by – «быть пассивным свидетелем чего-либо»:

A large crowd stood by watching. – Большая толпа стояла, наблюдая.

Здесь следует сказать несколько слов о наречии by, которое сочетает в себе прямо противоположные значения. В зависимости от определяемого им глагола оно может указывать на наличие или, напротив, отсутствие движения. Сравните два предложения:

1. The police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be standing by at the time of the crash.

2. The police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be passing by at the time of the crash.

В обоих предложениях говорится о том, что полиция опросила двух свидетелей, на глазах у которых произошла катастрофа. Однако в первом случае эти люди стояли поблизости, а во втором проходили мимо.

Более того, это наречие способно совмещать оба вышеназванных значения, а именно, указывать на движение, включающее в себя небольшую остановку. Например:

The waiter came by, pouring us more coffee. – Официант остановился у нашего столика, чтобы вновь наполнить наши кофейные чашки.

I’ll stop by this evening for a chat. – Я сегодня вечером заскочу к тебе поболтать.

Drop by any time. – Заходи в любое время.

He stopped by at a pub on his way home. – По дороге домой он заглянул в пивную.

Глава седьмая

Преступление и наказание

Задание 1

Представьте себе, что во время вашего пребывания в Англии вы стали свидетелем ограбления. Трое налетчиков ворвались в банк, один из них прошел к кассам и оттуда проорал: “Stick them up!” Что конкретно он сказал?

1.Это ограбление!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В мире фразовых глаголов. Книга вторая»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В мире фразовых глаголов. Книга вторая» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Елизавета Хейнонен - Уроки немецкого. Книга вторая
Елизавета Хейнонен
Отзывы о книге «В мире фразовых глаголов. Книга вторая»

Обсуждение, отзывы о книге «В мире фразовых глаголов. Книга вторая» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x