Эдгар Аллан По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Аллан По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town(одним вечером, вернувшись домой, очень пьяным, из одного из моих излюбленных притонов в городе; haunt – притон, логово, любимое место; about town – в городе = имеющий отношение к светской, веселой жизни, может быть, с оттенком порочности ) , I fancied that the cat avoided my presence(я вообразил, будто кот избегает моего общества: «присутствия») . I seized him(я схватил его) ; when, in his fright at my violence(когда, в испуге от моего = совершаемого мною насилия) , he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth(он нанес небольшую ранку моей руке своими зубами) . The fury of a demon instantly possessed me(демоническая ярость тут же охватила меня; to possess – владеть; одержать /о демоне, духе/ ) . I knew myself no longer(я не знал = не помнил себя больше; to know – знать ).

return[rɪ’tɜ:n] , intoxicated[ɪn’tɒksɪkeɪtɪd] , haunt[hɔ:nt] , fancy[‘fænsɪ] , avoid[ǝ’vɔɪd] , presence[‘prezǝns] , seize[si:z] , fright[fraɪt] , inflict[ɪn’flɪkt] , wound(рана) [wʋnd] , fury[‘fjʋǝrɪ] , demon[‘di:mǝn] , instantly[‘ɪnstǝntlɪ] , possess[pǝ’zes]

One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer.

My original soul seemed, at once, to take its flight from my body(моя изначальная = собственная душа, казалось, сразу совершила побег из моего тела; to seem – казаться ) and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame(и более чем дьявольская злоба, вскормленная джином, проняла все фибры моего тела: «каждую фибру»; fiend – дьявол, бес; to nurture – воспитывать, выращивать; способствовать; frame – рама; скелет, каркас; тело ) . I took from my waistcoat-pocket a pen-knife(я достал из жилетного кармана перочинный нож; to take – брать ) , opened it, grasped the poor beast by the throat(открыл его, схватил бедного зверя за горло) , and deliberately cut one of its eyes from the socket(и не торопясь вырезал один из его глаз из глазницы; deliberately – преднамеренно, умышленно, нарочно; медленно, не торопясь; to deliberate – обдумывать, размышлять; to cut – резать; out – наружу; to cut out – вырезать ) ! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity(я краснею от стыда, я горю, я содрогаюсь, пока описываю это предосудительное зверство; damnable – заслуживающий осуждения, порицания; подлежащий осуждению /о человеке/; мерзкий, отвратительный, ужасный ).

original[ǝ’rɪʤ(ǝ)n(ǝ)l] , soul[sǝʋl] , once[wʌns] , fiendish[‘fi:ndɪʃ] , malevolence[mǝ’lev(ǝ)lǝns] , nurture[‘nɜ:ʧǝ] , fibre[‘faɪbǝ] , knife[naɪf] , poor[pʋǝ] , throat[θrǝʋt] , deliberately[dɪ’lɪb(ǝ)rǝtlɪ] , burn[bɜ:n] , damnable[‘dæmnǝbl] , atrocity[ǝ’trɒsǝtɪ]

My original soul seemed, at once, to take its flight from my body and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.

When reason returned with the morning(когда рассудок вернулся утром: «с утром») – when I had slept off the fumes of the night’s debauch(когда я проспался: «отоспал пары ночного кутежа»; to sleep – спать ) – I experienced a sentiment half of horror, half of remorse(я испытал чувство наполовину ужаса, наполовину раскаяния) , for the crime of which I had been guilty(за преступление, в котором я был виноват) ; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling(но это было, в лучшем случае, слабое и неясное чувство; equivocal – двусмысленный, допускающий двоякое толкование; неясный, неопределенный ) , and the soul remained untouched(и душа осталась нетронутой) . I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed(я снова погрузился в неумеренность и вскоре потопил в вине всякое воспоминание об этом поступке).

reason[‘ri:z(ǝ)n] , fume[fju:m] , debauch[dɪ’bɔ:ʧ] , sentiment[‘sentɪmǝnt] , horror[‘hɒrǝ] , remorse[rɪ’mɔ:s] , guilty[‘ɡɪltɪ] , equivocal[ɪ’kwɪvǝk(ǝ)l] , remain[rɪ’meɪn] , untouched[ʌn’tʌʧt] , plunge[plʌnʤ] , excess[ɪk’ses] , drown[draʋn]

When reason returned with the morning – when I had slept off the fumes of the night’s debauch – I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.

In the meantime the cat slowly recovered(тем временем кот медленно оправился) . The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance(глазница утраченного глаза представляла, это правда, страшное зрелище; lost – потерянный; to lose – терять ) , but he no longer appeared to suffer any pain(но он больше, кажется, не испытывал никакой боли; to appear – казаться; to suffer – страдать; испытывать, переносить ) . He went about the house as usual(он ходил по дому как обычно) , but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach(но, как и могло бы быть ожидаемым = что неудивительно , убегал в крайнем ужасе при моем приближении; to flee – спасаться бегством ) . I had so much of my old heart left(у меня оставалось столько старого сердца = во мне оставалось еще столько моего прежнего я; to have left – иметь оставшимся; to leave – оставлять ) , as to be at first grieved by this evident dislike(чтобы быть сперва огорченным этой очевидной нелюбовью) on the part of a creature which had once so loved me(со стороны существа, которое когда-то так любило меня; part – часть; доля; сторона ) . But this feeling soon gave place to irritation(но это чувство скоро дало = уступило место раздражению; to give ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x