One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town(одним вечером, вернувшись домой, очень пьяным, из одного из моих излюбленных притонов в городе; haunt – притон, логово, любимое место; about town – в городе = имеющий отношение к светской, веселой жизни, может быть, с оттенком порочности ) , I fancied that the cat avoided my presence(я вообразил, будто кот избегает моего общества: «присутствия») . I seized him(я схватил его) ; when, in his fright at my violence(когда, в испуге от моего = совершаемого мною насилия) , he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth(он нанес небольшую ранку моей руке своими зубами) . The fury of a demon instantly possessed me(демоническая ярость тут же охватила меня; to possess – владеть; одержать /о демоне, духе/ ) . I knew myself no longer(я не знал = не помнил себя больше; to know – знать ).
return[rɪ’tɜ:n]
, intoxicated[ɪn’tɒksɪkeɪtɪd]
, haunt[hɔ:nt]
, fancy[‘fænsɪ]
, avoid[ǝ’vɔɪd]
, presence[‘prezǝns]
, seize[si:z]
, fright[fraɪt]
, inflict[ɪn’flɪkt]
, wound(рана) [wʋnd]
, fury[‘fjʋǝrɪ]
, demon[‘di:mǝn]
, instantly[‘ɪnstǝntlɪ]
, possess[pǝ’zes]
One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer.
My original soul seemed, at once, to take its flight from my body(моя изначальная = собственная душа, казалось, сразу совершила побег из моего тела; to seem – казаться ) and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame(и более чем дьявольская злоба, вскормленная джином, проняла все фибры моего тела: «каждую фибру»; fiend – дьявол, бес; to nurture – воспитывать, выращивать; способствовать; frame – рама; скелет, каркас; тело ) . I took from my waistcoat-pocket a pen-knife(я достал из жилетного кармана перочинный нож; to take – брать ) , opened it, grasped the poor beast by the throat(открыл его, схватил бедного зверя за горло) , and deliberately cut one of its eyes from the socket(и не торопясь вырезал один из его глаз из глазницы; deliberately – преднамеренно, умышленно, нарочно; медленно, не торопясь; to deliberate – обдумывать, размышлять; to cut – резать; out – наружу; to cut out – вырезать ) ! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity(я краснею от стыда, я горю, я содрогаюсь, пока описываю это предосудительное зверство; damnable – заслуживающий осуждения, порицания; подлежащий осуждению /о человеке/; мерзкий, отвратительный, ужасный ).
original[ǝ’rɪʤ(ǝ)n(ǝ)l]
, soul[sǝʋl]
, once[wʌns]
, fiendish[‘fi:ndɪʃ]
, malevolence[mǝ’lev(ǝ)lǝns]
, nurture[‘nɜ:ʧǝ]
, fibre[‘faɪbǝ]
, knife[naɪf]
, poor[pʋǝ]
, throat[θrǝʋt]
, deliberately[dɪ’lɪb(ǝ)rǝtlɪ]
, burn[bɜ:n]
, damnable[‘dæmnǝbl]
, atrocity[ǝ’trɒsǝtɪ]
My original soul seemed, at once, to take its flight from my body and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.
When reason returned with the morning(когда рассудок вернулся утром: «с утром») – when I had slept off the fumes of the night’s debauch(когда я проспался: «отоспал пары ночного кутежа»; to sleep – спать ) – I experienced a sentiment half of horror, half of remorse(я испытал чувство наполовину ужаса, наполовину раскаяния) , for the crime of which I had been guilty(за преступление, в котором я был виноват) ; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling(но это было, в лучшем случае, слабое и неясное чувство; equivocal – двусмысленный, допускающий двоякое толкование; неясный, неопределенный ) , and the soul remained untouched(и душа осталась нетронутой) . I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed(я снова погрузился в неумеренность и вскоре потопил в вине всякое воспоминание об этом поступке).
reason[‘ri:z(ǝ)n]
, fume[fju:m]
, debauch[dɪ’bɔ:ʧ]
, sentiment[‘sentɪmǝnt]
, horror[‘hɒrǝ]
, remorse[rɪ’mɔ:s]
, guilty[‘ɡɪltɪ]
, equivocal[ɪ’kwɪvǝk(ǝ)l]
, remain[rɪ’meɪn]
, untouched[ʌn’tʌʧt]
, plunge[plʌnʤ]
, excess[ɪk’ses]
, drown[draʋn]
When reason returned with the morning – when I had slept off the fumes of the night’s debauch – I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.
In the meantime the cat slowly recovered(тем временем кот медленно оправился) . The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance(глазница утраченного глаза представляла, это правда, страшное зрелище; lost – потерянный; to lose – терять ) , but he no longer appeared to suffer any pain(но он больше, кажется, не испытывал никакой боли; to appear – казаться; to suffer – страдать; испытывать, переносить ) . He went about the house as usual(он ходил по дому как обычно) , but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach(но, как и могло бы быть ожидаемым = что неудивительно , убегал в крайнем ужасе при моем приближении; to flee – спасаться бегством ) . I had so much of my old heart left(у меня оставалось столько старого сердца = во мне оставалось еще столько моего прежнего я; to have left – иметь оставшимся; to leave – оставлять ) , as to be at first grieved by this evident dislike(чтобы быть сперва огорченным этой очевидной нелюбовью) on the part of a creature which had once so loved me(со стороны существа, которое когда-то так любило меня; part – часть; доля; сторона ) . But this feeling soon gave place to irritation(но это чувство скоро дало = уступило место раздражению; to give ).
Читать дальше