remarkably[rɪ’mɑ:kǝblɪ]
, beautiful[‘bju:tɪf(ǝ)l]
, entirely[ɪn’taɪǝlɪ]
, degree[dɪ’ɡri:]
, heart[hɑ:t]
, superstition[su:pǝ’stɪʃn]
, allusion[ǝ’lu:ʒn]
, ancient[‘eɪnʃǝnt]
, popular[‘pɒpjʋlǝ]
, regard[rɪ’ɡɑ:d]
, disguise[dɪs’ɡaɪz]
, serious[‘sɪǝrɪǝs]
This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Not that she was ever serious upon this point – and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.
Pluto – this was the cat’s name – was my favorite pet and playmate(Плутон – таково было имя этого кота – был моим любимым питомцем и товарищем) . I alone fed him(я один кормил его; to feed ) , and he attended me wherever I went about the house(а он сопровождал меня, куда бы я ни ходил по дому) . It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets(и лишь с трудом мог я помешать ему следовать за мной по улицам; to prevent from – мешать: «удержать от»; through – через, сквозь ).
Pluto[‘plu:tǝʋ]
, favorite[‘feɪv(ǝ)rɪt]
, attend[ǝ’tend]
, difficulty[‘dɪfɪk(ǝ)ltɪ]
, could[kʋd]
, prevent[prɪ’vent]
, through[θru:]
Pluto – this was the cat’s name – was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.
Our friendship lasted, in this manner, for several years(наша дружба длилась таким образом несколько лет) , during which my general temperament and character(за которые мой общий нрав и характер) – through the instrumentality of the Fiend Intemperance(посредством = под влиянием Демона Невоздержанности) – had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse(– я стыжусь признаваться в этом – претерпели коренное изменение к худшему; to blush – краснеть; смущаться ) . I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others(я становился день за днем более мрачным, более раздражительным, более безразличным к чувствам других; to grow – расти, становиться ).
friendship[‘fren(d)ʃɪp]
, temperament[‘temp(ǝ)rǝmǝnt]
, instrumentality[,ɪnstrǝmen’tælǝtɪ]
, fiend[fi:nd]
, intemperance[ɪn’temp(ǝ)r(ǝ)ns]
, confess[kǝn’fes]
, experience[ɪk’spɪǝrɪǝns]
, radical[‘rædɪk(ǝ)l]
, alteration[,ɔ:lt(ǝ)r’eɪʃn]
, irritable[‘ɪrɪtǝbl]
Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character – through the instrumentality of the Fiend Intemperance – had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others.
I suffered myself to use intemperate language to my wife(я позволял себе использовать несдержанный язык, /обращаясь/ к своей жене) . At length, I even offered her personal violence(наконец, я даже поднял на нее руку: «дал ей личное насилие»; to offer – предложить, дать, оказать; violence – жестокость, насилие, применение силы ) . My pets, of course, were made to feel the change in my disposition(моим питомцам, конечно, пришлось ощутить эту перемену в моем характере: «питомцы были заставлены»; to make – делать; заставлять ) . I not only neglected, but ill-used them(я не только пренебрегал /ими/, но и жестоко с ними обращался; ill – плохой; больной; to use – использовать; обращаться с кем-либо ).
intemperate[ɪn’temp(ǝ)rǝt]
, language[‘læŋɡwɪʤ]
, even[‘i:v(ǝ)n]
, violence[‘vaɪǝl(ǝ)ns]
, course[kɔ:s]
, change[ʧeɪnʤ]
, neglect[nɪ’ɡlekt]
I suffered myself to use intemperate language to my wife. At length, I even offered her personal violence. My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. I not only neglected, but ill-used them.
For Pluto, however, I still retained sufficient regard(к Плутону, однако, я все еще сохранял достаточное уважение) to restrain me from maltreating him(чтобы удержать меня от того, чтобы плохо обращаться с ним) , as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog(как я не стеснялся плохо обращаться с кроликами, обезьянкой или даже псом; scruple – крупица; сомнение, колебание; моральный принцип; угрызения совести ) , when by accident, or through affection, they came in my way(когда по случайности или из-за ласки /ко мне/ они попадались мне на пути: «приходили в мой путь») . But my disease grew upon me(но моя болезнь все больше подчиняла меня: «росла на меня»; to grow ) – for what disease is like Alcohol!(ибо какая болезнь сравнится с Алкоголем!; like – похожий ) – and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish(и наконец даже Плутон, который теперь становился стар и, следовательно, несколько раздражителен) – even Pluto began to experience the effects of my ill temper(даже Плутон начал испытывать последствия моего дурного нрава).
Pluto[‘plu:tǝʋ]
, however[haʋ’evǝ]
, sufficient[sǝ’fɪʃ(ǝ)nt]
, regard[rɪ’ɡɑ:d]
, restrain[rɪ’streɪn]
, maltreat[mæl’tri:t]
, scruple[‘skru:pl]
, monkey[‘mʌŋkɪ]
, accident[‘æksɪd(ǝ)nt]
, through[θru:]
, disease[dɪ’zi:z]
, alcohol[‘ælkǝhɒl]
, become[bɪ’kʌm]
, consequently[‘kɒnsɪkwǝntlɪ]
, somewhat[‘sʌmwɒt]
, experience[ɪk’spɪǝrɪǝns]
For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. But my disease grew upon me – for what disease is like Alcohol! – and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish – even Pluto began to experience the effects of my ill temper.
Читать дальше