в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
The Black Cat
(Черный кот)
For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen(в чрезвычайно дикий = сумасбродный , но и чрезвычайно обыденный рассказ, который я собираюсь записать; to be about to do something – собираться что-то делать: «быть около что-то делать» ) , I neither expect nor solicit belief(я ни ожидаю, ни требую веры) . Mad indeed would I be to expect it(поистине безумным был бы я – ожидать ее) , in a case where my very senses reject their own evidence(в таком случае, где самые мои чувства отвергают свои же показания) . Yet, mad am I not(но безумным я не являюсь) – and very surely do I not dream(и совершенно точно я не фантазирую; to dream – мечтать, видеть сны ) . But tomorrow I die, and today I would unburthen my soul(но завтра я умираю = умру , и сегодня я /желал/ бы облегчить свою душу).
wild[waɪld]
, narrative[‘nærǝtɪv],
neither[‘naɪðǝ] или [‘ni:ðǝ]
, solicit[sǝ’lɪsɪt],
belief[bɪ’li:f]
, indeed[ɪn’di:d]
, reject[rɪ’ʤekt],
evidence[‘evɪd(ǝ)ns]
, surely[‘ʃʋǝlɪ],
would[wʋd]
For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not – and very surely do I not dream. But tomorrow I die, and today I would unburthen my soul.
My immediate purpose is to place before the world(моя ближайшая цель – поставить перед миром = поведать миру) , plainly, succinctly, and without comment(просто, кратко и без комментариев) , a series of mere household events(череду простых домашних происшествий) . In their consequences, these events have terrified – have tortured – have destroyed me(своими последствиями эти происшествия ужаснули – измучили – погубили меня) . Yet I will not attempt to expound them(и все же я не буду пытаться толковать их) . to me, they have presented little but Horror(мне они дали мало что, кроме Ужаса = мне они принесли только Ужас) – to many they will seem less terrible than baroques(многим они покажутся менее ужасными, чем вычурные вымыслы).
immediate[ɪ’mi:dɪǝt]
, purpose[‘pǝ:pǝs],
world[wɜ:ld]
, succinctly[sǝk’sɪŋ(k)tlɪ],
comment[‘kɒment]
, series[‘sɪǝri:z],
event[ɪ’vent]
, consequence[‘kɒnsɪkwǝns],
torture[‘tɔ:ʧǝ]
, attempt[ǝ’tem(p)t],
present(дать, представить) [prɪ’zent],
horror[‘hɒrǝ]
, baroque[bǝ’rɒk]
My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events. In their consequences, these events have terrified – have tortured – have destroyed me. Yet I will not attempt to expound them. to me, they have presented little but Horror – to many they will seem less terrible than baroques.
Hereafter, perhaps, some intellect may be found(в будущем, возможно, может найтись какой-то ум) which will reduce my phantasm to the commonplace(который сведет мой фантазм к чему-то обычному: «к общему месту»; common – общий; place – место ) – some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own(некий ум, более спокойный, более логичный и гораздо менее /легко/возбудимый, чем мой собственный) , which will perceive, in the circumstances I detail with awe(который воспримет = увидит в тех обстоятельствах, которые я подробно обрисовываю с трепетом) , nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects(ничего более, чем обычную последовательность самых естественных причин и следствий).
Читать дальше