hereafter[hɪǝr’ɑ:ftǝ]
, perhaps[pǝ’hæps],
reduce[rɪ’dju:s]
, calm[kɑ:m],
excitable[ɪk’saɪtǝbl]
, own[ǝʋn],
perceive[pǝ’si:v]
, circumstance[‘sɜ:kǝmstæns],
detail[‘di:teɪl]
, awe[ɔ:]
, nothing[‘nʌθɪŋ],
succession[sǝk’seʃn]
, natural[‘næʧ(ǝ)r(ǝ)l],
cause[kɔ:z]
Hereafter, perhaps, some intellect may be found which will reduce my phantasm to the commonplace – some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects.
From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition(с детства я был замечен = отличался смирностью и гуманностью характера) . My tenderness of heart was even so conspicuous(моя нежность была даже настолько ярко выраженной) as to make me the jest of my companions(чтобы сделать меня посмешищем для моих товарищей) . I was especially fond of animals(я особенно любил животных; to be fond of – любить что-либо, кого-либо; fond – любящий ) , and was indulged by my parents with a great variety of pets(и был избалован моими родителями = и мои родители баловали меня большим многообразием питомцев) . With these I spent most of my time(с ними я проводил бóльшую часть времени; to spend ) , and never was so happy as when feeding and caressing them(и никогда не был так счастлив, как когда кормил или ласкал их: «кормя и лаская»).
infancy[‘ɪnfǝnsɪ]
, docility[dǝ’sɪlǝtɪ],
humanity[hju:’mænǝtɪ],
heart[hɑ:t]
, even[‘i:v(ǝ)n],
conspicuous[kǝn’spɪkjʋǝs],
companion[kǝm’pænjǝn],
especially[ɪ’speʃ(ǝ)lɪ], animal [‘ænɪm(ǝ)l]
, great[ɡreɪt],
variety[vǝ’raɪǝtɪ]
, caress[kǝ’res]
From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition. My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions. I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets. With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them.
This peculiarity of character grew with my growth(эта особенность характера росла с моим ростом; to grow ) , and in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure(и в зрелом возрасте: «мужестве» я получил из нее один из моих главных источников удовольствия) . to those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog(тем, которые питали любовь к верному и умному псу) , I need hardly be at the trouble of explaining(я едва ли должен трудиться объяснять: «я должен едва ли быть у трудности объяснения») the nature or the intensity of the gratification thus derivable(природу или силу удовлетворения, таким образом получаемого) . There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute(есть что-то в неэгоистичной и самоотверженной любви зверя; self-sacrificing – самоотверженный: «само-жертвующий»; to sacrifice – жертвовать ) , which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion(чтó идет прямо к сердцу того: «его» [1] Устаревшее, высоко литературное употребление слова he, «он», в значении «тот».
, у кого был частый случай = возможность) to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man(испытать ничтожную дружбу и легковесную верность обычного человека; gossamer – легкий, фривольный развязный; газ /ткань/; mere – всего лишь ).
peculiarity[pɪkju:lɪ’ærǝtɪ]
, character[‘kærǝktǝ]
, growth[ɡrǝʋθ]
, principal[‘prɪnsǝp(ǝ)l]
, source[sɔ:s]
, pleasure[‘pleʒǝ]
, sagacious[sǝ’ɡeɪʃǝs]
, trouble[‘trʌbl]
, nature[‘neɪʧǝ]
, sacrifice[‘sækrɪfaɪs]
, frequent(частый) [‘fri:kwǝnt]
This peculiarity of character grew with my growth, and in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure. to those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.
I married early(я женился рано) , and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own(и был счастлив найти в своей жене характер, не чуждый моему собственному) . Observing my partiality for domestic pets(заметив мое пристрастие к домашним животным) , she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind(она не упускала возможности раздобыть таковых – самого приятного свойства; to lose – терять, упускать; kind – разновидность, род, сорт ) . We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and a cat(у нас были птицы, золотые рыбки, превосходный пес, кролики, обезьянка и кот).
early[‘ɜ:lɪ]
, uncongenial[,ʌnkǝn’ʤi:nɪǝl],
own[ǝʋn]
, observe[ǝb’zɜ:v],
partiality[,pɑ:ʃɪ’ælǝtɪ],
opportunity[,ɒpǝ’tju:nǝtɪ],
procure[prǝ’kjʋǝ],
agreeable[ǝ’ɡri:ǝbl]
, kind[kaɪnd]
I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and a cat.
This latter was a remarkably large and beautiful animal(этот последний был замечательно большой и красивый зверь) , entirely black, and sagacious to an astonishing degree(полностью черный и умный в поразительной степени) . In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition(говоря о его уме, моя жена, которая в душе была весьма суеверна: «в сердце была немало подкрашена суеверностью») , made frequent allusion to the ancient popular notion(часто ссылалась на древнее распространенное представление) , which regarded all black cats as witches in disguise(которое считало всех черных кошек преображенными ведьмами: «ведьмами под личиной») . Not that she was ever serious upon this point(не то что бы она когда-либо бывала серьезна в этом вопросе: «на этом пункте») – and I mention the matter at all(и я вообще упоминаю об этом деле; at all – вообще ) for no better reason than that it happens, just now, to be remembered(лишь по той причине, что оно сейчас случайно вспомнилось: «по никакой лучшей причине, чем /та/, что оно случилось теперь быть вспомненным»).
Читать дальше