From a convenient Grass(с подходящей/удобной травки; convenient [kən'vi:nɪənt] – удобный, подходящий; пригодный: convenient time – удобное время; сравните: to drink from a glass – пить из стакана/рюмки ) —
And then hopped sidewise to the Wall(а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop – подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['saɪdwaɪz] = sideways ['saɪdweɪz] в сторону )
To let a Beetle pass(чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —
He glanced with rapid eyes(она взглянула быстрыми глазами; rapid ['ræpɪd] – быстрый, скорый, стремительный )
That hurried all around(которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['hʌrɪ] – торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой ) —
They looked like frightened Beads(они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] – шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: astringofbeads – нитка бус ) , I thought(я подумала = мне показалось) —
He stirred his Velvet Head(она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [stɜ:] – шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velvɪt] – бархат; head [hed] – голова )
Like one in danger(словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['deɪnʤə] – опасность ) , Cautious(осторожная = с осторожностью; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный ) [8] Like one in danger, Cautious – эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.
,
I offered him a Crumb(я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['ɒfə] – предлагать; crumb [krʌm] – крошка, кроха /хлеба/ )
And he unrolled his feathers(а она развернула свои перья; to unroll [ʌn'rəʋl] – развертывать; разворачивать; to roll [rəʋl] – свертывать, скатывать; feather ['feðə] – перо )
And rowed him softer Home(и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [rəʋ] – грести, работать веслами; идти на веслах; soft [sɒft] – мягкий, тихий, спокойный ) —
Than Oars divide the Ocean(чем весла делят/рассекают океан; oar [ɔ:] – весло; to divide [dɪ'vaɪd] – делить; рассекать ),
Too silver for a seam(слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] – шов; стык; рубец ) —
Or Butterflies(или /чем/ бабочки; butterfly ['bʌtəflaɪ] – бабочка ) , off Banks of Noon(с берегов полдня; off [ɒf] – /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/ )
Leap(прыгают; to leap [li:p] – прыгать, перепрыгивать ) , plashless(без всплеска [9] “Plashless” – неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.
; plash – всплеск, плеск ) as they swim(когда они плывут/плывя).
A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer Home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
They shut me up in Prose(они заперли меня в прозе; to shut [ʃʌt] – закрывать, запирать, затворять; to shut up – заключать, сажать/в тюрьму/; prose [prəʋz] – проза; прозаичность ) —
As when a little Girl(как когда маленькой девочкой)
They put me in the Closet(они помещали меня в чулан; closet ['klɒzɪt] – шкаф; чулан, кладовка; /уст./ отдельная комната, кабинет ) —
Because they liked me “still”(потому что они хотели, чтобы я была тихой/неподвижной = смирной; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный ) —
Still(смирной) ! Could themself have peeped(если бы могли сами подглядеть; to peep – заглядывать /куда-либо/; смотреть прищурясь /на что-либо/: to peep into the room – заглянуть в комнату; to peep through a key hole – подглядывать в замочную скважину; themself /= himself or herself/ – сам, сама; /= themselves/ – сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Читать дальше