Эмили Дикинсон - Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования.
Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And Life was not so(и жизнь была не такой)

Ample I(обширной, чтобы я; ample – просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный )

Could finish – Enmity(могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enmɪtɪ] – вражда; враждебность, неприязнь )

Nor had I time to Love(и любить у меня не было времени)

But since(но поскольку)

Some Industry must be(какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['ɪndəstrɪ] – индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/ )

The little Toil of Love(небольшая /упорная/ работа любви; toil [tɔɪl] – тяжелый и продолжительный физический труд )

I thought(я думала/полагала)

Be large enough for Me(/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру)

I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder me —
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity —

Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —

I never saw a Moor

I never saw a Moor(я никогда не видела вересковой пустоши [4] Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила. ; moor [mʋə], [mɔ:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь )

I never saw the Sea(я никогда не видела моря [5] Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным. )

Yet know I how the Heather looks(и все же знаю я/известно мне, как выглядит вереск; heather ['heðə] – вереск )

And what a Billow be(и что это такое – волны; billow ['bɪləʋ] – /поэт./ большая волна, вал; море ).

I never spoke with God(я никогда не разговаривала с Богом)

Nor visited in Heaven(и не гостила на небесах; nor – также не, тоже не; to visit ['vɪzɪt] – навещать; посещать; гостить; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо, in heaven – на небесах )

Yet certain am I of the spot(и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['sɜ:t(ə)n] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности )

As if the Checks were given(как если бы были даны отметки /на карте/ [6] Существует вариант последней строки: “As if the chart were given -” – «Как если бы была дана карта». ; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/ )

I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —

I reason, Earth is short

I reason(я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:z(ə)n] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы ) , Earth is short(земля = земная жизнь коротка)

And Anguish(и /острая/ тоска; anguish ['æŋɡwɪʃ] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска ) – absolute(абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,æbs(ə)'l(j)u:t] – полный, абсолютный )

And many hurt(и многие уязвлены/обижены; to hurt [hɜ:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть ),

But, what of that(но что с того)?

I reason, we could die(я размышляю, /что/ мы можем умереть)

The best Vitality(самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [vaɪ'tælətɪ] – жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['vaɪt(ə)l] – жизненный: vital force – жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный )

Cannot excel Decay(не может превзойти = одолеть распад; to excel [ɪk'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one’s father – превзойти своего отца; decay [dɪ'keɪ] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок ),

But, what of that(но что с того)?

I reason, that in Heaven(я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо )

Somehow(как-то/каким-либо образом) , it will be even(это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:v(ə)n] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен )

Some new Equation, given(какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation [ɪ'kweɪʒn] – /мат./ уравнение )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)»

Обсуждение, отзывы о книге «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x