Эмили Дикинсон - Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования.
Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But, what of that(но что с того)?

I reason, Earth is short —
And Anguish – absolute —
And many hurt,
But, what of that?

I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?

I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?

Before I got my eye put out

Before I got my eye put out(прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить )

I liked as well to see(я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть)

As other Creatures(как другие создания/твари; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, /живое/ существо ) , that have Eyes(у которых есть глаза)

And know no other way(и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют)

But were it told to me – Today(но если бы мне было сказано сегодня)

That I might have the Sky(что я могла бы иметь небо)

For mine(моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart(я говорю вам, что мое сердце)

Would split(раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части ) , for size of me(из-за моего размера; size – размер, величина )

The Meadows – mine(луга – мои; meadow ['medəʋ] – луг, луговина; низина, пойменная земля )

The Mountains – mine(горы – мои; mountain ['maʋntɪn] – гора )

All Forests(все леса; forest ['fɒrɪst] – лес ) – Stintless Stars(/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел )

As much of Noon, as I could take(столько полдня, сколько я могу вместить)

Between my finite eyes(между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['faɪnaɪt] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо )

The Motions of the Dipping Birds(движения ныряющих птиц; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять )

The Morning’s Amber Road(янтарную дорогу утра; amber ['æmbə] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря )

For mine(/чтобы были/ моими) – to look at when I liked(/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу)

The news would strike me dead(эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый )

So safer – guess – with just my soul(поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [ɡes] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать )

Upon the window pane(на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло )

Where other creatures put their eyes(в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как )

Incautious – of the Sun(беспечно не опасаясь солнца; incautious [ɪn'kɔ:ʃəs] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный )

Before I got my eye put out —
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes —
And know no other way —

But were it told to me – Today —
That I might have the Sky
For mine – I tell you that my Heart
Would split, for size of me —

The Meadows – mine —
The Mountains – mine —
All Forests – Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —

The Motions of the Dipping Birds —
The Morning’s Amber Road —
For mine – to look at when I liked —
The news would strike me dead —

So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane
Where other Creatures put their eyes —
Incautious – of the Sun —

A bird came down the Walk

A Bird came down the Walk(птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [wɔ:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея )

He did not know I saw(она не знала: «он не знал [7] «Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением. », что я видела)

He bit an Angleworm in halves(она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['æŋɡlwɜ:m] – червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [hɑ:f] – половина )

And ate the fellow, raw(и съела парня сырым; fellow ['feləʋ] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [rɔ:] – сырой /о пище/ ).

And then he drank a Dew(а потом она попила росы; dew [dju:] – роса )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)»

Обсуждение, отзывы о книге «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x