• Пожаловаться

Вальтер Скотт: Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe

Здесь есть возможность читать онлайн «Вальтер Скотт: Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2022, ISBN: 978-5-7873-1910-1, категория: foreign_language / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вальтер Скотт Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
  • Название:
    Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-1910-1
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Захватывающий рассказ о приключениях благородного английского рыцаря в славные времена правления короля Ричарда Львиное Сердце адаптирован в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Вальтер Скотт: другие книги автора


Кто написал Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Norman[‘nɔ:mǝn] , swineherd[‘swaɪnhǝ:d], beard[bɪǝd] , knife[naɪf]

One evening, just as the sun was setting over the forest, two men stood in a big clearing, complaining loudly about the Normans. The older of the two men was a swineherd. He looked very wild with his thick hair and large beard, and in his belt he had a long knife and a horn. Around his neck he had a metal collar, like a dog’s collar, on which it said, ‘Gurth, the son of Beowulph, is born slave of Cedric of Rotherwood’.

The other man was a jester(другой мужчина был шутом; jester – шутник; шут ) . He wore a bright purple and yellow jacket(он был одет в яркую пурпурно-желтую куртку) and a hat with bells on it(и шляпу с бубенчиками /на ней/; bell – колокол; звонок, бубенчик ) . In his belt he had a wooden sword(за поясом у него был деревянный меч) . Like his friend(как и у его друга) , the jester also had a collar around his neck(у шута тоже был ошейник на шее: «вокруг шеи») , with the words(со словами) , ‘Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood(Вамба, сын Безмозглого, раб Седрика Ротервудского; wit – разум, ум; witless – безмозглый, глупый ) ’ written on it(написанными на нем).

jester[‘dʒestǝ] , jacket[‘dʒækɪt], collar[‘kɔlǝ]

The other man was a jester. He wore a bright purple and yellow jacket and a hat with bells on it. In his belt he had a wooden sword. Like his friend, the jester also had a collar around his neck, with the words, ‘Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood’ written on it.

Suddenly, the two men heard the sound of horses(вдруг двое мужчин услышали топот лошадей; sound – звук, шум ) from among the trees behind them(/раздававшийся/ из-за деревьев позади них) . A group of men came riding up(группа мужчин подъехала верхом ; to come up – подниматься, повышаться; подходить, приближаться; to ride – передвигаться на каком-либо виде транспорта; ехать верхом ) to the swineherd and the jester(к свинопасу и шуту) . The first was the rich Prior Aymer(первый /из них/ был богатый приор Эймер; prior – приор, настоятель /в католических монастырях/ ) , riding on a fat mule(верхом на тучном муле; fat – толстый, упитанный ) . Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight(за ним ехал Бриан де Буа-Гильбер, норманнский рыцарь) , who rode a big strong horse(который ехал верхом на большом сильном коне) . He wore chain-mail under a red robe(на нем была кольчуга под красным одеянием; to wear – быть одетым /во что-либо/, носить одежду /и т. п./; robe – халат; одеяние, покров ) with the white cross of a Templar on it(с белым крестом тамплиера на нем /на одеянии/; Templar – истор. тамплиер, храмовник, рыцарь храма /член католического духовно-рыцарского ордена, основанного в XII веке в Иерусалиме/ ) . He was followed by several cruel-looking Arab servants(за ним следовали несколько слуг-арабов свирепого вида; to follow – следовать, идти за; сопровождать кого-либо; быть чьим-либо слугой, работником /также о дружинниках по отношению к князю и т. п./; cruel – жестокий; лютый, свирепый / о человеке, диком звере/ ) carrying his lance and shield(несших его копье и щит).

prior[‘praɪǝ] , knight[naɪt] , chain mail[‘tʃeɪnmeɪl] , Templar[‘templǝ] , cruel[‘kru:ǝl]

Suddenly, the two men heard the sound of horses from among the trees behind them. A group of men came riding up to the swineherd and the jester. The first was the rich Prior Aymer, riding on a fat mule. Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight, who rode a big strong horse. He wore chain-mail under a red robe with the white cross of a Templar on it. He was followed by several cruel-looking Arab servants carrying his lance and shield.

“Can you tell us the way to Cedric the Saxon(можете ли вы указать нам дорогу к Седрику Саксу; to tell – говорить, сказать; сообщать ) ?” the Prior asked Gurth and Wamba(приор спросил у Гурта и Вамбы) . “It is getting dark(темнеет; to get – получить; становиться, делаться; dark – темный ) and we need somewhere to stay for the night(и нам необходимо где-нибудь остановиться на ночь; to stay – останавливаться, делать паузу; останавливаться, жить, гостить ) .”

“The road isn’t easy to find(дорогу нелегко найти) , and Cedric goes to bed very early(и Седрик ложится спать очень рано; bed – кровать, постель, ложе; to go to bed – ложиться спать ) ,” answered Gurth(ответил Гурт).

“Don’t argue with us, slave(не спорь с нами, раб) !” shouted the Templar angrily(закричал тамплиер гневно; angry – рассерженный, сердитый; разгневанный ) and was about to strike Gurth(и собрался ударить Гурта; to be about to do smth. – собираться, намереваться сделать что-либо ).

Cedric[‘si:drɪk; ’sedrɪk], argue[‘ɑ:ɡju:], angrily[‘æŋɡrɪlɪ]

“Can you tell us the way to Cedric the Saxon?” the Prior asked Gurth and Wamba. “It is getting dark and we need somewhere to stay for the night.”

“The road isn’t easy to find, and Cedric goes to bed very early,” answered Gurth.

“Don’t argue with us, slave!” shouted the Templar angrily and was about to strike Gurth.

The Prior quickly stopped the Templar(приор быстро остановил тамплиера/храмовника).

“Now, brother(ну же, брат; brother – брат; брат, член религиозного братства ) ,” he said to the Templar, “you must not think that you are still in Palestine(вы не должны думать, что вы все еще в Палестине) !”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe»

Обсуждение, отзывы о книге «Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.