Providence Art Club– Клуб любителей искусства в Провиденсе
brooding Tyre– мечтательный Тир (финикийский город, один из древнейших крупных торговых центров)
garden-girdled Babylon– окружённый садами Вавилон
Cyclopean cities of Titan blocks– циклопические города из каменных плит
Cthulhu fhtagn– Ктулху фхтагн
R’lyeh– Р’льех
Waterman Street– Уотермен-стрит
Thayer Street office of Dr. Tobey– приёмная доктора Тоби на Тейер-стрит
over a fourth of them– больше четверти из них
Ardois-Bonnot– Ардуа-Бонно
St. Louis– Сент-Луис
had been captured– был конфискован
voodoo meeting– сборище приверженцев вуду (вуду – конгломерат анимистических культов, включающий в себя традиционные африканские верования)
cephalopod head– осьминожья голова
resembled nothing familiar– не напоминал ничего из известного
the late William Channing Webb– ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб
degenerate Esquimaux– вымирающие эскимосы
bloodthirstiness– кровожадность
addressed to a supreme elder devil or tornasuk– посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»
had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest– тщательно записал из уст старого целителя, или шамана
the aurora leaped high– занималась утренняя заря
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming.– В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.
descendants of Lafitte’s men– потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)
malevolent tom-tom– зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
the people could stand it no more– люди не могли уже больше выносить
Spanish moss– испанский мох (Tillandsia usneoides)
formless white polypous thing– бесформенный белый полип
to see it was to die– увидеть его означало умереть
endless bacchanal– нескончаемая вакханалия
Joseph D. Galvez– Джозеф Д. Гальвес
mentally aberrant type– низкое умственное развитие
Cape Verde Islands– Острова Зеленого Мыса
Great Old Ones– Великие Древние
to visit the faithful few– чтобы посетить немногих верных
Black Winged Ones– Чернокрылые
immensely aged mestizo named Castro– весьма престарелый метис по имени Кастро
on islands in the Pacific– на островах Тихого океана
Irem, the City of Pillars– Ирем, град колонн
Necronomicon of the mad arab Abdul Alhazred– «Некромикон» безумного араба Абдулы Альхазреда
That is not dead which can eternal lie.– Не мёртво то, что может вечно покоиться.
Tulane University– Тулейнский университет (частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США)
Victorian imitation of 17th century Breton Architecture– викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века
Arthur Machen– Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.
Clark Ashton Smith– Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.
Australian journal, the Sydney Bulletin – австралийский журнал «Сиднейский бюллетень»
Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow.– «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.
Inquiry to Follow.– Предстоит расследование.
the Morrison Co.’s freighter Vigilant – сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»
Читать дальше