slender stick– тонкая палка
lance– копье
with good aim– очень метко
to beckon– подавать знаки, сигналы
silver coins– серебряные монеты
The generous treatment– Щедрое вознаграждение
cargo– груз
acquainted myself– ознакомился
licence to settle– разрешение на проживание
getting a kind of letter of naturalisation– получив документ, подтверждающий мое новое гражданство
circumstances– зд . материальное положение
stock– запасы, сырье
like a man cast away upon some desolate island– как человек, выброшенный на необитаемый остров
profit– выгода
contracted acquaintance– закрепил знакомство
to purchase– покупать
beads– бисер, четки
after enjoining me to secrecy– попросив меня держать в тайне наш разговор
В то время торговля невольниками была ограничена, для нее требовалось так называемое assiento– разрешение от испанского или португальского короля, поэтому негры-невольники были редки и чрезвычайно дороги.
hundred and twenty tons burden– сто двадцать тонн груза
hurricane– тропический циклон
scudding away– уносимые ветром ( scud– идти под ветром)
an island or the main– остров или материк
to shelter us from the very foam and spray– найти убежище от пены и брызг
steep or shoal– обрыв, отвесный берег или мелководье, мель
mighty force and swiftness– могучая сила и быстрота
withdrew– отхлынуть
the breach and froth of the sea being so big– море волнами и пеной вздымалось очень высоко
perishing with hunger– умирающий от голода
forecastle– носовой кубрик, бак
was bulged– был поврежден, деформирован
was spoiled– было испорчено водой
carpenter’s chest– ящик плотника
fowling-pieces– дробовики
possessions– владения
in great abundance– в изобилии, в большом количестве
fluxes and fevers– дизентерия, лихорадка, пирексия
raisin– изюм
for the feeding of poultry– для кормления домашней птицы
husks and dust– шелуха и труха, пыль
ears– колосья
barley– ячмень
some quantity sufficient to supply me with bread– достаточное количество для приготовления хлеба
exceeding hardness– невероятная твердость
spoiling my axe– испортив свой топор
tallow– сало, жир
a wick of some oakum– фитиль из пакли
to enjoy myself– наслаждаться жизнью
and from hence– и с тех пор
thus– так, таким образом
equinox– равноденствие
to be tame– чтобы приручить
painstaking– усердие, старание
raise a breed of tame goats– вырастить потомство домашних коз
collar– ошейник
barn– хлев
flock– стадо
had never milked a cow– никогда не доил корову
after a great many essays and miscarriages– после стольких попыток и неудач
flap– отворот
like one thunderstruck– как громом пораженный
an apparition– призрак
feasting– празднование, пиршество
vomit– испытывать тошноту, страдать рвотой
perplexed and discomforted– находясь в недоумении, обеспокоенном состоянии
with a club or wooden sword– при помощи дубинки или деревянного меча
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу