we had all hands at work to strike our topmasts– понадобились все рабочие руки, чтобы убрать стеньги ( стеньга– мор . удлинение нижних мачт)
sheet-anchor– запасной становой якорь
Providence punishment– наказание Провидения
Lord, be merciful to us!– Господи, смилуйся над нами!
mate and boatswain– штурман и боцман
fore-mast– фок-мачта ( фок-мачта– мор . первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами).
main mast– грот-мачта ( грот-мачта– мор . обычно вторая мачта, считая от носа судна).
drived from their anchors– сорвались с якоря
the leak in a hold– течь в трюме
master began firing guns for help– капитан начал палить из пушек, призывая о помощи
venturing their lives– рисковали жизнью
we extended them a rope– мы протянули им канат
sink– погружение на дно
moor to the bank– пришвартовываться к берегу
lighthouse– маяк
shipwreck– кораблекрушение
shaking his head– покачивая головой
Heaven– Небеса, Провидение
he burst out into a strange kind of passion– он разразился страшным гневом
the fear to be laughed at among the neighbours– страх быть осмеянным соседями
Without false modesty– Без ложной скромности
fore-mast man– штурман
increased very considerably– значительно увеличил
trifles– мелочи, финтифлюшки
to keep an account of the ship’s course– рассчитывать направление судна
a violet calenture– тропическая лихорадка ( болезнь жаркого климата, которой подвержены уроженцы более холодных стран, европейцы ).
overshadow– омрачать
rover– пират
We crowded also as much canvas as our yards would spread– Мы подняли все паруса, какие могли выдержать наши реи
he came up with us– он поравнялся с нами
fell to cutting and hacking the sails and rigging– принялись резать и ломать паруса и снасти
we were obliged to yield– мы были вынуждены сдаться
nimble– шустрый, проворный
overwhelmed– ошеломленный, потрясенный
prophetic– пророческий
foresight and thrifty– предусмотрительность и запасливость
with a great deal of labour– приложив немало труда
flee– пуститься в бегство
Moors of some distinction in that place– Мавры, знатные в тех местах
man-of-war– военный корабль
сurlew– кроншнеп ( вид птиц )
beeswax– воск
were to sup– собирались поужинать
thinking no harm– не заподозрив неладное
swore to be faithful to me– поклялся быть преданным мне
chase– погоня
Strait of Gibraltar– Гибралтарский пролив
it grew dusk– стало смеркаться
when I first made the land– когда я впервые увидел землю
savage– дикарь
hideous howlings and yellings– отвратительные завывания и вопли
within two oars’ length– на расстоянии двух вытянутых весел
rusk bread– морские сухари
dram– глоток спиртного
proper– правильный, сделанный надлежащим образом
feast– пировать, наслаждаться
vessel– судно
Pico of Teneriffe– пик Тенерифе
to venture out– выйти в открытое море
yonder– вон там
musket-bore– одного калибра с мушкетом
slug– кусок свинца
muzzle of the piece– дуло ружья
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу