“Let us go back,” said Sapt.
“I should like to stay,” said Flavia; and I reined my horse beside hers.
We could distinguish the approaching party now. There came first two mounted servants in black uniforms, relieved only by a silver badge. These were followed by a car drawn by four horses: on it, under a heavy pall, lay a coffin; behind it rode a man in plain black clothes, carrying his hat in his hand. Sapt uncovered, and we stood waiting, Flavia keeping by me and laying her hand on my arm.
“It is one of the gentlemen killed in the quarrel, I expect (это один из джентльменов, убитых в той стычке, как мне кажется),” she said.
I beckoned to a groom (я подозвал конюха).
“Ride and ask whom they escort,” I ordered (съезди и спроси, кого они провожают: «сопровождают», – приказал я).
He rode up to the servants, and I saw him pass on to the gentleman who rode behind (он подъехал к слугам, и я увидел, как он двинулся дальше, к джентльмену, который ехал позади).
“It’s Rupert of Hentzau,” whispered Sapt (это Руперт из Хенцо, – прошептал Сэпт).
Rupert it was, and directly afterwards, waving to the procession to stand still (то был действительно Руперт, и тотчас же, махнув рукой процессии остановиться; directly – немедленно, тотчас; afterwards – впоследствии, потом ), Rupert trotted up to me (Руперт рысью направился ко мне). He was in a frock-coat, tightly buttoned, and trousers (он был в застегнутом на все пуговицы сюртуке и брюках). He wore an aspect of sadness, and he bowed with profound respect (на его лице было грустное выражение, и он почтительно поклонился: «поклонился с глубоким почтением»; to wear – носить / одежду / ; иметь вид; aspect – аспект, сторона; внешний вид, выражение ). Yet suddenly he smiled, and I smiled too (однако внезапно он улыбнулся, и я улыбнулся в ответ: «тоже»), for old Sapt’s hand lay in his left breast-pocket (поскольку рука старины Сэпта находилась в его левом нагрудном кармане), and Rupert and I both guessed what lay in the hand inside the pocket (а мы с Рупертом оба догадывались, что было в руке внутри кармана).
“Your Majesty asks whom we escort (ваше величество интересуется: «спрашивает», кого мы сопровождаем),” said Rupert. “It is my dear friend, Albert of Lauengram (это мой дорогой друг, Альберт из Лауэнграма).”
“Sir,” said I, “no one regrets the unfortunate affair more than I (сэр, никто не сожалеет об этом несчастном случае больше меня). My ordinance, which I mean to have obeyed, is witness to it (мой указ, которому, надеюсь, подчинятся все, – свидетельство тому; to mean – намереваться; to have – со сложным дополнением показывает, что действие выполняется не субъектом, выраженным подлежащим, а другим лицом по желанию субъекта ).”
“It is one of the gentlemen killed in the quarrel, I expect,” she said.
I beckoned to a groom.
“Ride and ask whom they escort,” I ordered.
He rode up to the servants, and I saw him pass on to the gentleman who rode behind.
“It’s Rupert of Hentzau,” whispered Sapt.
Rupert it was, and directly afterwards, waving to the procession to stand still, Rupert trotted up to me. He was in a frock-coat, tightly buttoned, and trousers. He wore an aspect of sadness, and he bowed with profound respect. Yet suddenly he smiled, and I smiled too, for old Sapt’s hand lay in his left breast-pocket, and Rupert and I both guessed what lay in the hand inside the pocket.
“Your Majesty asks whom we escort,” said Rupert. “It is my dear friend, Albert of Lauengram.”
“Sir,” said I, “no one regrets the unfortunate affair more than I. My ordinance, which I mean to have obeyed, is witness to it.”
“Poor fellow!” said Flavia softly, and I saw Rupert’s eyes flash at her (бедняжка! – нежно сказала Флавия, и я увидел, как глаза Руперта сверкнули в ее сторону). Whereat I grew red (при этом я побагровел); for, if I had my way, Rupert Hentzau should not have defiled her by so much as a glance (потому что будь моя воля, Руперт Хенцо не коснулся: «не осквернил» бы ее даже взглядом). Yet he did it and dared to let admiration be seen in his look (тем не менее, он это сделал и посмел взглядом выразить свое восхищение).
“Your Majesty’s words are gracious (милостивы слова вашего величества),” he said. “I grieve for my friend (я глубоко опечален /смертью/ друга; to grieve – огорчать, печалить; горевать, убиваться ). Yet, sire, others must soon lie as he lies now (и все-таки, сир, другие должны будут скоро лежать там, где сейчас лежит он).”
“It is a thing we all do well to remember, my lord,” I rejoined (об этом мы все должны хорошо помнить, милорд, – ответил я; to rejoin – возвращаться к; отвечать ).
“Even kings, sire,” said Rupert, in a moralizing tone (даже короли, сир, – сказал Руперт поучительным тоном); and old Sapt swore softly by my side (и старина Сэпт рядом со мной тихонько выругался).
“It is true (это верно),” said I. “How fares my brother, my lord (как поживает мой братец, милорд)?”
“He is better, sire (ему лучше, сир).”
“I am rejoiced (я рад).”
“He hopes soon to leave for Strelsau, when his health is secured (он вскоре надеется выехать в Стрелсо, когда его здоровье будет в безопасности).”
“He is only convalescent then (значит, он еще только идет на поправку)?”
“There remain one or two small troubles (уже почти не осталось причин для беспокойства; one or two – один-два, пара; trouble – беспокойство; источник неприятностей, причина беспокойства ),” answered the insolent fellow, in the mildest tone in the world (ответил наглец самым кротким тоном на свете).
“Poor fellow!” said Flavia softly, and I saw Rupert’s eyes flash at her. Whereat I grew red; for, if I had my way, Rupert Hentzau should not have defiled her by so much as a glance. Yet he did it and dared to let admiration be seen in his look.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу