Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Здесь есть возможность читать онлайн «Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He as well as I was a playactor and hating one another we combined to - фото 221

He, as well as I, was a ‘play-actor’, and, hating one another, we combined to dupe public opinion. Unfortunately, however, the necessity for concealment involved the necessity of delay: the King might die in his prison, or even be spirited off somewhere else; it could not be helped. For a little while I was compelled to observe a truce, and my only consolation was that Flavia most warmly approved of my edict against duelling, and, when I expressed delight at having won her favour, prayed me, if her favour were any motive to me, to prohibit the practice altogether.

“Wait till we are married,” said I, smiling.

Not the least peculiar result of the truce and of the secrecy which dictated it (не менее необычным результатом перемирия и секретности, которая его вызывала: «предписывала») was that the town of Zenda became in the day-time (было то, что городок Зенда стал в дневное время) – I would not have trusted far to its protection by night (я бы не слишком доверился его покровительству ночью; protection – защита, охрана; покровительство ) – a sort of neutral zone, where both parties could safely go (чем-то вроде нейтральной зоны, где обе стороны могли чувствовать себя в безопасности: «могли безопасно передвигаться»; party – команда, группа, партия; / юр. / сторона ); and I, riding down one day with Flavia and Sapt (и у меня, когда /мы/ проезжали /по нему/ однажды с Флавией и Сэптом), had an encounter with an acquaintance (произошла неожиданная встреча с одним знакомым; acquaintance – знакомство; знакомый ), which presented a ludicrous side, but was at the same time embarrassing (которая имела смешную сторону, но, в то же время, смутила /меня/; to present – преподносить, дарить; являть, представлять / собою /). As I rode along, I met a dignified looking person (когда я проезжал вдоль /улиц/, то встретил человека благородной наружности; dignified – обладающий чувством собственного достоинства; горделивый, величественный ) driving in a two-horsed carriage (едущего в коляске, запряженной двумя лошадьми). He stopped his horses, got out, and approached me, bowing low (он остановил лошадей, сошел и приблизился ко мне, низко кланяясь). I recognized the Head of the Strelsau Police (я узнал /в нем/ начальника полиции Стрелсо).

“Your Majesty’s ordinance as to duelling is receiving our best attention,” he assured me (указу вашего величества относительно дуэлей мы уделяем повышенное внимание, – заверил меня он; best – лучший; основной, главный ).

If the best attention involved his presence in Zenda (если это повышенное внимание подразумевало его присутствие в Зенде; to involve – включать / в себя / ; подразумевать, влечь за собой ), I determined at once to dispense with it (я тут же решил обойтись без этого; to dispense – распределять, раздавать; обходиться / без чего-л. /).

Not the least peculiar result of the truce and of the secrecy which dictated it - фото 222

Not the least peculiar result of the truce and of the secrecy which dictated it was that the town of Zenda became in the day-time – I would not have trusted far to its protection by night – a sort of neutral zone, where both parties could safely go; and I, riding down one day with Flavia and Sapt, had an encounter with an acquaintance, which presented a ludicrous side, but was at the same time embarrassing. As I rode along, I met a dignified looking person driving in a two-horsed carriage. He stopped his horses, got out, and approached me, bowing low. I recognized the Head of the Strelsau Police.

“Your Majesty’s ordinance as to duelling is receiving our best attention,” he assured me.

If the best attention involved his presence in Zenda, I determined at once to dispense with it.

“Is that what brings you to Zenda, Prefect?” I asked (это то, что привело вас в Зенду, префект? – спросил я).

“Why no, sire (почему же, нет, сир); I am here because I desired to oblige the British Ambassador (я здесь, потому что хочу оказать услугу британскому послу; to oblige – обязывать, принуждать; делать одолжение, оказывать услугу ).”

“What’s the British Ambassador doing dans cette galère ?” said I, carelessly (что же британский посол делает в этой дыре? – небрежно спросил я; dans cette galère / фр. / – на этой галере; careless – небрежный, неосторожный; care – забота; осторожность, внимание ).

“A young countryman of his, sire – a man of some position – is missing (пропал его молодой соотечественник – человек, занимающий некоторое положение). His friends have not heard from him for two months (его друзья не получают от него вестей уже два месяца; to hear from – получать известие, сообщение ), and there is reason to believe that he was last seen in Zenda (и есть основание полагать, что последний раз его видели в Зенде).”

Flavia was paying little attention (Флавия почти не обращала внимания: «обращала мало внимания» /на наш разговор/; to pay – платить; оказывать, обращать ). I dared not look at Sapt (я не осмеливался взглянуть на Сэпта).

“What reason (что за основание)?”

“A friend of his in Paris – a certain M. Featherly – has given us information (его друг в Париже – некий мистер Фэзерли – предоставил нам сведения) which makes it possible that he came here (из которых становится вероятным: «которые делают возможным то», что он приехал сюда; to make possible – давать возможность ), and the officials of the railway recollect his name on some luggage (а служащие железной дороги припомнили его имя на багаже).”

Is that what brings you to Zenda Prefect I asked Why no sire I am here - фото 223

“Is that what brings you to Zenda, Prefect?” I asked.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x