He spread his hands out in apology. I whispered in his ear:
“This is a grave matter. Go back to Strelsau – ”
“But, sire, if I have a clue here?”
“Go back to Strelsau,” I repeated. “Tell the Ambassador that you have a clue, but that you must be left alone for a week or two. Meanwhile, I’ll charge myself with looking into the matter.”
“The Ambassador is very pressing, sire.”
“You must quiet him (вы должны успокоить его). Come, sir; you see that if your suspicions are correct (ну же, сэр; видите ли, если ваши подозрения верны), it is an affair in which we must move with caution (это дело /такого рода/, в котором мы должны действовать с осторожностью). We can have no scandal (мы не можем допустить скандала; to have – иметь; допускать, терпеть, позволять ). Mind you return tonight (не забудьте, /что/ вы возвращаетесь сегодня вечером; to mind – не забыть сделать / что-л. / , помнить; mind – ум, разум; память ).”
He promised to obey me (он пообещал послушаться меня), and I rode on to rejoin my companions, a little easier in my mind (а я поехал дальше, чтобы присоединиться к своим спутникам, /уже/ с более легким сердцем: «/будучи/ немного спокойнее в моей душе»; to ride; to join – соединять / ся / ; присоединять / ся / ; to rejoin – возвращаться к; / вновь / присоединяться; re– / приставка / – снова, заново, еще раз, обратно; easy – легкий, нетрудный; спокойный; mind – разум; дух, душа; with an easy mind – с легким сердцем ). Enquiries after me must be stopped at all hazards for a week or two (вопросы обо мне необходимо, во что бы то ни стало, прекратить на пару недель; at all hazards – рискуя всем; любой ценой ); and this clever official had come surprisingly near the truth (а этот умный чиновник подошел на удивление близко к истине = почти докопался до истины). His impression might be useful some day (его мнение однажды могло бы оказаться полезным; impression – впечатление; мнение, ощущение ), but if he acted on it now it might mean the worse to the King (но если бы он сейчас /стал/ действовать, /основываясь/ на нем, это могло сулить королю только худшее; to mean – намереваться, иметь в виду; означать, предвещать ). Heartily did I curse George Featherly for not holding his tongue (я от всего сердца проклинал Джорджа Фэзерли за то, что он не придержал свой язык).
“Well,” asked Flavia, “have you finished your business (ну, – спросила Флавия, – вы закончили свое дело)?”
“Most satisfactorily (наилучшим образом: «наиболее удовлетворительно»),” said I. “Come, shall we turn round (ну, что, повернем назад; to turn round – оборачиваться; поворачиваться )? We are almost trenching on my brother’s territory (мы почти что вторглись на территорию моего братца; to trench – рыть, копать / канаву / ; вторгаться ).”
“You must quiet him. Come, sir; you see that if your suspicions are correct, it is an affair in which we must move with caution. We can have no scandal. Mind you return tonight.”
He promised to obey me, and I rode on to rejoin my companions, a little easier in my mind. Enquiries after me must be stopped at all hazards for a week or two; and this clever official had come surprisingly near the truth. His impression might be useful some day, but if he acted on it now it might mean the worse to the King. Heartily did I curse George Featherly for not holding his tongue.
“Well,” asked Flavia, “have you finished your business?”
“Most satisfactorily,” said I. “Come, shall we turn round? We are almost trenching on my brother’s territory.”
We were, in fact, at the extreme end of the town (мы действительно были на самой окраине города), just where the hills begin to mount towards the Castle (как раз там, где холмы начинают подниматься = становятся выше по мере приближения к замку). We cast our eyes up, admiring the massive beauty of the old walls (мы посматривали наверх, любуясь массивной красотой старых стен; to cast one’s eye – бросить взгляд; to admire – восхищаться, восторгаться; любоваться ), and we saw a cortege winding slowly down the hill (и увидели процессию, медленно извивавшуюся вниз по холму = медленно спускавшуюся с холма по извилистой дороге). On it came (она приближалась).
“Let us go back (давайте поедем назад),” said Sapt.
“I should like to stay,” said Flavia; and I reined my horse beside hers (мне бы хотелось остаться, – сказала Флавия; и я осадил свою лошадь рядом с ее).
We could distinguish the approaching party now (теперь мы могли разглядеть приближающихся людей; party – отряд, группа ). There came first two mounted servants in black uniforms (впереди на конях ехали двое слуг в черных ливреях; uniform – форма, обмундирование ), relieved only by a silver badge (отмеченных только серебряными гербами; to relieve – облегчать, ослаблять; оживлять, вносить разнообразие; badge – значок, кокарда; эмблема ). These were followed by a car drawn by four horses (за ними следовала повозка, которую тянула четверка лошадей): on it, under a heavy pall, lay a coffin (на ней под тяжелым покровом лежал гроб); behind it rode a man in plain black clothes, carrying his hat in his hand (за ней ехал человек в простой черной одежде, держа свою шляпу в руках). Sapt uncovered, and we stood waiting (Сэпт обнажил голову, и мы стояли и ждали), Flavia keeping by me and laying her hand on my arm (Флавия держалась возле меня, положив свою руку на мою).
We were, in fact, at the extreme end of the town, just where the hills begin to mount towards the Castle. We cast our eyes up, admiring the massive beauty of the old walls, and we saw a cortege winding slowly down the hill. On it came.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу