“I suppose, Lanyon(пожалуй, Лэньон; to suppose – предполагать ) ,” said he, “you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has(мы с вами, должно быть, самые старые друзья Генри Джекила) ?”
“I wish the friends were younger(хотелось бы, чтобы друзья были помоложе = жаль, что не самые молодые) ,” chuckled Dr. Lanyon(усмехнулся/хмыкнул доктор Лэньон; to chuckle – издать смешок ) . “But I suppose we are(но, полагаю, так и есть) . And what of that(и что из этого) ? I see little of him now(я его теперь редко вижу) .”
“Indeed(в самом деле) ?” said Utterson. “I thought you had a bond of common interest(а я думал, что вас связывают общие интересы; bond – узы, связь ) .”
After a little rambling talk, the lawyer led up to the subject which so disagreeably preoccupied his mind.
“I suppose, Lanyon,” said he, “you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has?”
“I wish the friends were younger,” chuckled Dr. Lanyon. “But I suppose we are. And what of that? I see little of him now.”
“Indeed?” said Utterson. “I thought you had a bond of common interest.”
“We had(связывали: «мы имели /связь общими интересами/») ,” was the reply(последовал ответ) . “But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me(но вот уже более десяти лет прошло, как Генри Джекил стал /казаться/ мне слишком уж странным; fanciful – с причудами; фантастический, нереальный; fancy – иллюзия; галлюцинация; фантазия; мысленный образ; каприз, прихоть, причуда ) . He began to go wrong, wrong in mind(он начал терять рассудок; wrong – неправильный, ошибочный ) ; and though, of course, I continue to take an interest in him for old sake’s sake as they say(и хотя, конечно же, я продолжаю интересоваться его делами, как говорится, во имя прошлого; for the sake of – ради ) , I see and I have seen devilish little of the man(я его вижу, да и видел, чертовски мало) . Such unscientific balderdash(подобная антинаучная галиматья = подобный ненаучный вздор) ,” added the doctor, flushing suddenly purple(добавил доктор, внезапно побагровев; to flush – вспыхнуть, покраснеть; purple – пурпурный, багровый ) , “would have estranged Damon and Pythias(отдалила бы и самых неразлучных друзей = заставил бы даже Дамона отвернуться от Пифиаса; Damon and Pythias – /греч. миф./ Дамон и Пифиас, неразлучные друзья ) .”
“We had,” was the reply. “But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me. He began to go wrong, wrong in mind; and though, of course, I continue to take an interest in him for old sake’s sake as they say, I see and I have seen devilish little of the man. Such unscientific balderdash,” added the doctor, flushing suddenly purple, “would have estranged Damon and Pythias.”
This little spirit of temper was somewhat of a relief to Mr. Utterson(этот небольшой приступ ярости отчасти успокоил мистера Аттерсона; temper – нрав, характер; раздражительность, несдержанность; relief – облегчение, утешение ) . “They have only differed on some point of science(они просто разошлись во мнениях по какому-то научному вопросу; to differ – отличаться; расходиться во мнениях, не соглашаться ) ,” he thought(подумал он) ; and being a man of no scientific passions(и, будучи человеком без научных увлечений = так как науки его нисколько не интересовали; passion – страсть; предмет страсти, увлечение ) (except in the matter of conveyancing(за исключением вопросов, когда речь шла о переходе прав собственности на недвижимость; conveyance – перевозка, транспортировка; /юр./ передача собственности /особенно недвижимого имущества/ от одного лица другому, документ о такой передаче/; to convey – перевозить, переправлять; юр. передавать имущество, право ) he even added(он даже добавил) : “It is nothing worse than that(а, ничего страшного = ну, это пустяки) !” He gave his friend a few seconds to recover his composure(он выждал несколько секунд: «предоставил своему другу несколько секунд», чтобы тот пришел в себя; to recover – получать обратно; выздоравливать, приходить в себя; composure – спокойствие, самообладание; to compose – успокаивать: he composeed himself – он успокоился ) , and then approached the question he had come to put(а затем перешел к вопросу, ради которого он и пришел: «который он пришел задать»).
“Did you ever come across a protege of his – one Hyde(а вы когда-нибудь встречались с его протеже – неким Хайдом) ?” he asked.
“Hyde?” repeated Lanyon(повторил Лэньон) . “No. Never heard of him(никогда не слышал о нем) . Since my time(с того времени, как я знаком с доктором Джекилем: «с моего времени»; time – время; пора, период времени, эпоха ) .”
This little spirit of temper was somewhat of a relief to Mr. Utterson. “They have only differed on some point of science,” he thought; and being a man of no scientific passions (except in the matter of conveyancing) he even added: “It is nothing worse than that!” He gave his friend a few seconds to recover his composure, and then approached the question he had come to put.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу