1 ...8 9 10 12 13 14 ...66
My wife had called my attention, more than once, to the character of the mark of white hair, of which I have spoken, and which constituted the sole visible difference between the strange beast and the one I had destroyed. The reader will remember that this mark, although large, had been originally very indefinite; but, by slow degrees – degrees nearly imperceptible, and which for a long time my Reason struggled to reject as fanciful – it had, at length, assumed a rigorous distinctness of outline.
It was now the representation of an object that I shudder to name(она была теперь изображением предмета, который я вздрагиваю = боюсь назвать) – and for this, above all, I loathed, and dreaded, and would have rid myself of the monster(и за это, сверх всего, я ненавидел и боялся и желал бы избавиться от чудовища) had I dared(посмей я) – it was now, I say, the image of a hideous – of a ghastly thing – of the gallows (она была теперь, говорю я, изображением отвратительной, страшной вещи – виселицы) ! – oh, mournful and terrible engine of Horror and of Crime – of Agony and of Death!(о, скорбное и жуткое орудие ужаса и злодеяния, мучения и смерти)!
It was now the representation of an object that I shudder to name – and for this, above all, I loathed, and dreaded, and would have rid myself of the monster had I dared – it was now, I say, the image of a hideous – of a ghastly thing – of the gallows ! – oh, mournful and terrible engine of Horror and of Crime – of Agony and of Death!
And now was I indeed wretched beyond the wretchedness of mere Humanity(и теперь был я поистине жалок, за пределами убожества простой человечности = более жалок, чем все /слабые/ люди; beyond – вне, снаружи, помимо ) . And a brute beast – whose fellow I had contemptuously destroyed – a brute beast to work out for me(и неразумной твари, чьего соплеменника я с презрением уничтожил, неразумной твари – причинять мне…; to work out – изготовить ) – for me, a man, fashioned in the image of the High God – so much of insufferable woe(…/причинять/ мне, человеку, сотворенному по образу высокого = великого Бога, столько непереносимого горя) ! Alas(увы) ! neither by day nor by night knew I the blessing of Rest any more(ни днем, ни ночью не знал я больше блаженства покоя! neither…, nor – ни…, ни; any more – больше /в вопросительных и отрицательных предложениях/ )!
And now was I indeed wretched beyond the wretchedness of mere Humanity. And a brute beast – whose fellow I had contemptuously destroyed – a brute beast to work out for me – for me, a man, fashioned in the image of the High God – so much of insufferable woe! Alas! neither by day nor by night knew I the blessing of Rest any more!
During the former the creature left me no moment alone(в течение первого = дня это животное не оставляло меня ни на секунду в покое; to leave alone – оставлять одного = оставлять в покое ) ; and, in the latter, I started, hourly, from dreams of unutterable fear(а в последней = ночью , я просыпался ежечасно от снов несказанного ужаса; to utter – произносить ) , to find the hot breath of the thing upon my face(чтобы обнаружить горячее дыхание этого существа на моем лице) , and its vast weight – an incarnate Night-Mare that I had no power to shake off – incumbent eternally upon my heart(а его большой вес – воплощенный кошмар, стряхнуть с себя который я не имел силы – лежащим постоянно на моем сердце; nightmare – ночной кошмар )!
During the former the creature left me no moment alone; and, in the latter, I started, hourly, from dreams of unutterable fear, to find the hot breath of the thing upon my face, and its vast weight – an incarnate Night-Mare that I had no power to shake off – incumbent eternally upon my heart!
Beneath the pressure of torments such as these(под давлением мучений, таких, как эти) , the feeble remnant of the good within me succumbed(слабый остаток добра во мне не выдержал; to succumb /to/ – поддаваться, уступать; погибнуть, стать жертвой /чего-либо/ ) . Evil thoughts became my sole intimates(злые мысли стали моими единственными друзьями) – the darkest and most evil of thoughts(темнейшие и самые злые из мыслей) . The moodiness of my usual temper increased to hatred of all things and of all mankind(мрачность моего обычного характера выросла до ненависти ко всем вещам и ко всему человечеству; to increase – увеличиться, возрасти ) ; while, from the sudden, frequent, and ungovernable outbursts of a fury to which I now blindly abandoned myself(в то время как от внезапных, частых и неуправляемых взрывов ярости, которой я теперь слепо предавался) , my uncomplaining wife, alas! was the most usual and the most patient of sufferers(моя не жаловавшаяся жена – увы! – была самым обычным и самым терпеливым из страдальцев).
Beneath the pressure of torments such as these, the feeble remnant of the good within me succumbed. Evil thoughts became my sole intimates – the darkest and most evil of thoughts. The moodiness of my usual temper increased to hatred of all things and of all mankind; while, from the sudden, frequent, and ungovernable outbursts of a fury to which I now blindly abandoned myself, my uncomplaining wife, alas! was the most usual and the most patient of sufferers.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу