Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A young man approached, limping, wearing a thick short coat and knee-breeches(подошел молодой человек, прихрамывая, на нем было толстое короткое пальто = полупальто и бриджи; to approach – подходить, приближаться; knee – колено ) . He was Danish-looking, broad at the loins(он был похож на датчанина, широкий в кости; loins – поясница ).

“I’s come back, then,” said the father to the son(он вернулся, вот, – сказал отец сыну; I’s = it`s ) – “leastwise, he’s bin browt back, flyed ower the Griff Low( = leastwise, he’s been brought back, flown over the Griff Low – по крайней мере, его принесли назад, перелетевшего через Грифф-Лоу) .”

The son looked at me(сын посмотрел на меня) . He had a devil-may-care bearing(держался он так, будто сам черт ему не брат; devil-may-care: «дьявол может тревожиться» – беззаботный, беспечный; бесшабашный ) , his cap on one side(шапка на боку; cap – шапка; кепка; фуражка ) , his hands stuck in the front pockets of his breeches(руки засунуты в передние карманы бриджей) . But he said nothing(но он ничего не сказал).

Then he turned again to the group Get up then Maggie lass get up wi - фото 321

картинка 322 Then he turned again to the group.

“Get up, then, Maggie, lass, get up wi’ thee. Tha ma’es too much o’ th’ bod.”

A young man approached, limping, wearing a thick short coat and knee-breeches. He was Danish-looking, broad at the loins.

“I’s come back, then,” said the father to the son – “leastwise, he’s bin browt back, flyed ower the Griff Low.”

The son looked at me. He had a devil-may-care bearing, his cap on one side, his hands stuck in the front pockets of his breeches. But he said nothing.

“Shall you come in a minute, Master?” said the elderly woman, to me(не зайдете ли на минутку, сударь? – сказала старуха мне; master – хозяин, владелец; господин; /уст./ мистер, господин ).

“Ay, come in an’ ha’e a cup o’ tea or summat( = Yes, come in and have a cup of tea or something – да, заходите и выпейте чашку чая или чего еще) . You’ll do wi’ summat, carryin’ that bod( = You’ll do with something, carrying that bird – вам не помешает выпить чего-нибудь, /после того, как вы/ тащили эту птицу; to do with – обходиться, довольствоваться; can/could do with smth. – не помешало бы, хотелось бы ) . Come on, Maggie wench, let’s go in(давай, Мэгги, молодица, идем в дом; wench – девица, девчонка /о девушке, молодой женщине/ ) .”

So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room(и мы вошли в дом, в довольно душную, забитую гостиную; to overcrowd – переполнять /людьми/; crowd – толпа ) , that was too cosy and too warm(которая была слишком уютной и слишком теплой) . The son followed last, standing in the doorway(сын пошел последним, остановившись в дверях) . The father talked to me(отец заговорил со мной) . Maggie put out the tea-cups(Мэгги достала чашки) . The mother went into the dairy again(мать снова пошла в маслодельню).

“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said(теперь ты снова немножко встряхнешься, Мэгги, – сказал свекор; Tha’lt rouse thysen up = You will rouse yourself up ) – and then to me(а потом мне) : “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee( = She`s not been very bright since Alfred came home, and the bird flew away – она не очень-то весела с тех пор, как Альфред приехал домой, еще и птица улетела; bright – яркий; блестящий; веселый, радостный ).

Shall you come in a minute Master said the elderly woman to me Ay come - фото 323

картинка 324 “Shall you come in a minute, Master?” said the elderly woman, to me.

“Ay, come in an’ ha’e a cup o’ tea or summat. You’ll do wi’ summat, carryin’ that bod. Come on, Maggie wench, let’s go in.”

So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room, that was too cosy and too warm. The son followed last, standing in the doorway. The father talked to me. Maggie put out the tea-cups. The mother went into the dairy again.

“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said – and then to me: “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee.

’E come whoam a Wednesday night, Alfred did( = He came home on Wednesday night – он приехал в среду вечером, Альфред-то; night – ночь; вечер ) . But ay, you knowed, didna yer( = But yes, you knew, didn`t you – ах да, вы знали, не так ли) . Ay, ’e comed ’a Wednesday( = Yes, he came on Wednesday – да, приехал он в среду) – an’ I reckon there wor a bit of a to-do between ’em, worn’t there, Maggie(= and I reckon there was a bit of a to-do between them, wasn’t there, Maggie – и, полагаю, между ними случилась небольшая размолвка, так ведь, Мэгги; to-do – /разг./ суматоха, суета, шум; ссора ) ?”

He twinkled maliciously to his daughter-in-law(он ехидно подмигнул невестке; maliciously – злобно, со злобой ) , who was flushed brilliant and handsome(которая вспыхнула, сверкающая и красивая).

“Oh, be quiet, father(ох, помолчите, отец) . You’re wound up, by the sound of you,” she said to him, as if crossly(вы раскипятились, судя по вашим словам, – сказала она ему как будто сердито; wound up – заведенный /о часах и т. д./; рассерженный, взвинченный; to wind up – заводить /часы и т. д./; взвинчивать, приводить в возбужденное состояние; sound – звук; шум; впечатление ) . But she could never be cross with him(однако она никогда бы не смогла рассердиться на него; cross – /разг./ сердитый, злой, раздраженный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x