A young man approached, limping, wearing a thick short coat and knee-breeches(подошел молодой человек, прихрамывая, на нем было толстое короткое пальто = полупальто и бриджи; to approach – подходить, приближаться; knee – колено ) . He was Danish-looking, broad at the loins(он был похож на датчанина, широкий в кости; loins – поясница ).
“I’s come back, then,” said the father to the son(он вернулся, вот, – сказал отец сыну; I’s = it`s ) – “leastwise, he’s bin browt back, flyed ower the Griff Low( = leastwise, he’s been brought back, flown over the Griff Low – по крайней мере, его принесли назад, перелетевшего через Грифф-Лоу) .”
The son looked at me(сын посмотрел на меня) . He had a devil-may-care bearing(держался он так, будто сам черт ему не брат; devil-may-care: «дьявол может тревожиться» – беззаботный, беспечный; бесшабашный ) , his cap on one side(шапка на боку; cap – шапка; кепка; фуражка ) , his hands stuck in the front pockets of his breeches(руки засунуты в передние карманы бриджей) . But he said nothing(но он ничего не сказал).
Then he turned again to the group.
“Get up, then, Maggie, lass, get up wi’ thee. Tha ma’es too much o’ th’ bod.”
A young man approached, limping, wearing a thick short coat and knee-breeches. He was Danish-looking, broad at the loins.
“I’s come back, then,” said the father to the son – “leastwise, he’s bin browt back, flyed ower the Griff Low.”
The son looked at me. He had a devil-may-care bearing, his cap on one side, his hands stuck in the front pockets of his breeches. But he said nothing.
“Shall you come in a minute, Master?” said the elderly woman, to me(не зайдете ли на минутку, сударь? – сказала старуха мне; master – хозяин, владелец; господин; /уст./ мистер, господин ).
“Ay, come in an’ ha’e a cup o’ tea or summat( = Yes, come in and have a cup of tea or something – да, заходите и выпейте чашку чая или чего еще) . You’ll do wi’ summat, carryin’ that bod( = You’ll do with something, carrying that bird – вам не помешает выпить чего-нибудь, /после того, как вы/ тащили эту птицу; to do with – обходиться, довольствоваться; can/could do with smth. – не помешало бы, хотелось бы ) . Come on, Maggie wench, let’s go in(давай, Мэгги, молодица, идем в дом; wench – девица, девчонка /о девушке, молодой женщине/ ) .”
So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room(и мы вошли в дом, в довольно душную, забитую гостиную; to overcrowd – переполнять /людьми/; crowd – толпа ) , that was too cosy and too warm(которая была слишком уютной и слишком теплой) . The son followed last, standing in the doorway(сын пошел последним, остановившись в дверях) . The father talked to me(отец заговорил со мной) . Maggie put out the tea-cups(Мэгги достала чашки) . The mother went into the dairy again(мать снова пошла в маслодельню).
“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said(теперь ты снова немножко встряхнешься, Мэгги, – сказал свекор; Tha’lt rouse thysen up = You will rouse yourself up ) – and then to me(а потом мне) : “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee( = She`s not been very bright since Alfred came home, and the bird flew away – она не очень-то весела с тех пор, как Альфред приехал домой, еще и птица улетела; bright – яркий; блестящий; веселый, радостный ).
“Shall you come in a minute, Master?” said the elderly woman, to me.
“Ay, come in an’ ha’e a cup o’ tea or summat. You’ll do wi’ summat, carryin’ that bod. Come on, Maggie wench, let’s go in.”
So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room, that was too cosy and too warm. The son followed last, standing in the doorway. The father talked to me. Maggie put out the tea-cups. The mother went into the dairy again.
“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said – and then to me: “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee.
’E come whoam a Wednesday night, Alfred did( = He came home on Wednesday night – он приехал в среду вечером, Альфред-то; night – ночь; вечер ) . But ay, you knowed, didna yer( = But yes, you knew, didn`t you – ах да, вы знали, не так ли) . Ay, ’e comed ’a Wednesday( = Yes, he came on Wednesday – да, приехал он в среду) – an’ I reckon there wor a bit of a to-do between ’em, worn’t there, Maggie(= and I reckon there was a bit of a to-do between them, wasn’t there, Maggie – и, полагаю, между ними случилась небольшая размолвка, так ведь, Мэгги; to-do – /разг./ суматоха, суета, шум; ссора ) ?”
He twinkled maliciously to his daughter-in-law(он ехидно подмигнул невестке; maliciously – злобно, со злобой ) , who was flushed brilliant and handsome(которая вспыхнула, сверкающая и красивая).
“Oh, be quiet, father(ох, помолчите, отец) . You’re wound up, by the sound of you,” she said to him, as if crossly(вы раскипятились, судя по вашим словам, – сказала она ему как будто сердито; wound up – заведенный /о часах и т. д./; рассерженный, взвинченный; to wind up – заводить /часы и т. д./; взвинчивать, приводить в возбужденное состояние; sound – звук; шум; впечатление ) . But she could never be cross with him(однако она никогда бы не смогла рассердиться на него; cross – /разг./ сердитый, злой, раздраженный ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу