I said I must go(я сказал, что должен идти) . The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth(павлин вытянул и снова свернул кольцом длинную синюю шею, лежа на коврике у камина) . Maggie still stood close in front of me(Мэгги по-прежнему стояла /совсем/ близко передо мной) , so that I was acutely aware of my waistcoat buttons(так, что я остро чувствовал пуговицы моего жилета).
“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you(ну хорошо, – сказала она, – вы ведь придете снова, правда) ? Do come again(приходите же) .”
I promised(я обещал).
“Must you go?” she asked, rising and coming near to me, standing in front of me, twisting her head sideways and looking up at me. “Can’t you stop a bit longer? We can all be cosy today, there’s nothing to do outdoors.” And she laughed, showing her teeth oddly. She had a long chin.
I said I must go. The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth. Maggie still stood close in front of me, so that I was acutely aware of my waistcoat buttons.
“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you? Do come again.”
I promised.
“Come to tea one day – yes, do(приходите на чай когда-нибудь: «в один день»… да, приходите) !”
I promised – one day(я обещал – когда-нибудь).
The moment I was out of her presence I ceased utterly to exist for her(в тот миг, как я ушел от нее: «вышел из ее присутствия», я перестал существовать для нее) – as utterly as I ceased to exist for Joey(так же полностью, как перестал существовать для Джоуи) . With her curious abstractedness she forgot me again immediately(со своей удивительной рассеянностью она тотчас меня забыла) . I knew it as I left her(я знал это, уходя от нее) . Yet she seemed almost in physical contact with me while I was with her(и все же она казалась почти в физическом контакте со мной, пока я был с ней = и все же я ощущал ее почти физически, когда мы стояли рядом).
The sky was all pallid again, yellowish(небо снова стало совсем бледным, желтоватым; pallid – /мертвенно-/бледный ) . When I went out there was no sun(когда я вышел, солнца не было) ; the snow was blue and cold(снег был голубой и холодный) . I hurried away down the hill, musing on Maggie(я поспешно спускался с холма, думая о Мэгги; to hurry away – спешно уезжать, уходить; to muse – находиться в задумчивости; размышлять ) . The road made a loop down the sharp face of the slope(дорога делала петлю, уходя вниз по крутому склону).
“Come to tea one day – yes, do!”
I promised – one day.
The moment I was out of her presence I ceased utterly to exist for her – as utterly as I ceased to exist for Joey. With her curious abstractedness she forgot me again immediately. I knew it as I left her. Yet she seemed almost in physical contact with me while I was with her.
The sky was all pallid again, yellowish. When I went out there was no sun; the snow was blue and cold. I hurried away down the hill, musing on Maggie. The road made a loop down the sharp face of the slope.
As I went crunching over the laborious snow I became aware of a figure(тяжело пробираясь по хрустящему снегу, я заметил фигуру; to crunch – грызть с хрустом; скрипеть, хрустеть /под ногами, колесами/; laborious – трудный; напряженный, утомительный ) striding awkwardly down the steep scarp to intercept me(шагавшую неуклюже по крутому откосу, чтобы перехватить меня; to stride – шагать большими шагами ) . It was a man with his hands in front of him, half stuck in his breeches pockets(это был мужчина, державший руки перед собой, наполовину засунутыми в карманы бриджей) , and his shoulders square – a real knock-about fellow(с квадратными плечами – настоящий рабочий парень; knock-about – шумный, грубый /о зрелище/; бродячий; рабочий /об одежде/ ) . Alfred, of course(Альфред, конечно) . He waited for me by the stone fence(он подождал меня у каменной ограды).
“Excuse me,” he said as I came up(извините = можно вас на минутку , – сказал он, когда я подошел).
I came to a halt in front of him and looked into his sullen blue eyes(я остановился перед ним и заглянул в его голубые глаза; halt – остановка ) . He had a certain odd haughtiness on his brows(у него было некоторое странное высокомерие на бровях = брови были подняты в каком-то странном высокомерии; certain – определенный; некоторый; odd – нечетный; странный, необычный ) . But his blue eyes stared insolently at me(а его голубые глаза пристально и нагло глядели на меня).
As I went crunching over the laborious snow I became aware of a figure striding awkwardly down the steep scarp to intercept me. It was a man with his hands in front of him, half stuck in his breeches pockets, and his shoulders square – a real knock-about fellow. Alfred, of course. He waited for me by the stone fence.
“Excuse me,” he said as I came up.
I came to a halt in front of him and looked into his sullen blue eyes. He had a certain odd haughtiness on his brows. But his blue eyes stared insolently at me.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу