Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I said I must go(я сказал, что должен идти) . The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth(павлин вытянул и снова свернул кольцом длинную синюю шею, лежа на коврике у камина) . Maggie still stood close in front of me(Мэгги по-прежнему стояла /совсем/ близко передо мной) , so that I was acutely aware of my waistcoat buttons(так, что я остро чувствовал пуговицы моего жилета).

“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you(ну хорошо, – сказала она, – вы ведь придете снова, правда) ? Do come again(приходите же) .”

I promised(я обещал).

Must you go she asked rising and coming near to me standing in front of - фото 333

картинка 334 “Must you go?” she asked, rising and coming near to me, standing in front of me, twisting her head sideways and looking up at me. “Can’t you stop a bit longer? We can all be cosy today, there’s nothing to do outdoors.” And she laughed, showing her teeth oddly. She had a long chin.

I said I must go. The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth. Maggie still stood close in front of me, so that I was acutely aware of my waistcoat buttons.

“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you? Do come again.”

I promised.

“Come to tea one day – yes, do(приходите на чай когда-нибудь: «в один день»… да, приходите) !”

I promised – one day(я обещал – когда-нибудь).

The moment I was out of her presence I ceased utterly to exist for her(в тот миг, как я ушел от нее: «вышел из ее присутствия», я перестал существовать для нее) – as utterly as I ceased to exist for Joey(так же полностью, как перестал существовать для Джоуи) . With her curious abstractedness she forgot me again immediately(со своей удивительной рассеянностью она тотчас меня забыла) . I knew it as I left her(я знал это, уходя от нее) . Yet she seemed almost in physical contact with me while I was with her(и все же она казалась почти в физическом контакте со мной, пока я был с ней = и все же я ощущал ее почти физически, когда мы стояли рядом).

The sky was all pallid again, yellowish(небо снова стало совсем бледным, желтоватым; pallid – /мертвенно-/бледный ) . When I went out there was no sun(когда я вышел, солнца не было) ; the snow was blue and cold(снег был голубой и холодный) . I hurried away down the hill, musing on Maggie(я поспешно спускался с холма, думая о Мэгги; to hurry away – спешно уезжать, уходить; to muse – находиться в задумчивости; размышлять ) . The road made a loop down the sharp face of the slope(дорога делала петлю, уходя вниз по крутому склону).

Come to tea one day yes do I promised one day The moment I was out of - фото 335

картинка 336 “Come to tea one day – yes, do!”

I promised – one day.

The moment I was out of her presence I ceased utterly to exist for her – as utterly as I ceased to exist for Joey. With her curious abstractedness she forgot me again immediately. I knew it as I left her. Yet she seemed almost in physical contact with me while I was with her.

The sky was all pallid again, yellowish. When I went out there was no sun; the snow was blue and cold. I hurried away down the hill, musing on Maggie. The road made a loop down the sharp face of the slope.

As I went crunching over the laborious snow I became aware of a figure(тяжело пробираясь по хрустящему снегу, я заметил фигуру; to crunch – грызть с хрустом; скрипеть, хрустеть /под ногами, колесами/; laborious – трудный; напряженный, утомительный ) striding awkwardly down the steep scarp to intercept me(шагавшую неуклюже по крутому откосу, чтобы перехватить меня; to stride – шагать большими шагами ) . It was a man with his hands in front of him, half stuck in his breeches pockets(это был мужчина, державший руки перед собой, наполовину засунутыми в карманы бриджей) , and his shoulders square – a real knock-about fellow(с квадратными плечами – настоящий рабочий парень; knock-about – шумный, грубый /о зрелище/; бродячий; рабочий /об одежде/ ) . Alfred, of course(Альфред, конечно) . He waited for me by the stone fence(он подождал меня у каменной ограды).

“Excuse me,” he said as I came up(извините = можно вас на минутку , – сказал он, когда я подошел).

I came to a halt in front of him and looked into his sullen blue eyes(я остановился перед ним и заглянул в его голубые глаза; halt – остановка ) . He had a certain odd haughtiness on his brows(у него было некоторое странное высокомерие на бровях = брови были подняты в каком-то странном высокомерии; certain – определенный; некоторый; odd – нечетный; странный, необычный ) . But his blue eyes stared insolently at me(а его голубые глаза пристально и нагло глядели на меня).

As I went crunching over the laborious snow I became aware of a figure striding - фото 337

картинка 338 As I went crunching over the laborious snow I became aware of a figure striding awkwardly down the steep scarp to intercept me. It was a man with his hands in front of him, half stuck in his breeches pockets, and his shoulders square – a real knock-about fellow. Alfred, of course. He waited for me by the stone fence.

“Excuse me,” he said as I came up.

I came to a halt in front of him and looked into his sullen blue eyes. He had a certain odd haughtiness on his brows. But his blue eyes stared insolently at me.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x