‘Well, sir, if you put it like that,’ he began. ‘But you would tell me I was half asleep, or had eaten something that disagreed with me at my supper.’
The doctor dropped his careless manner.
‘I should do nothing of the kind,’ he said, ‘any more than you would tell me that I had dropped asleep last night, when I heard my telephone bell ring. Mind you, Draycott, it did not ring as usual, I could only just hear it ringing, though it was close to me. And I could only hear a whisper when I put my ear to it. But when you spoke I heard you quite distinctly. Now I believe there was something – somebody – at this end of the telephone. You were here, and though you saw no one, you, too, felt there was someone there.
The man nodded(тот: «этот человек» кивнул).
‘I’m not a nervous man, sir(человек я не нервный, сэр) ,’ he said, ‘and I don’t deal in fancies(и к фантазиям я не склонен; to deal in – покупать и продавать, торговать ) . But there was something there(но там что-то было) . It was hovering about the instrument(это было в воздухе над аппаратом; to hover – реять, парить, неподвижно зависать в воздухе ) , and it wasn’t the wind, because there wasn’t a breath of wind stirring, and the night was warm(и это не был ветер, потому что не было ни дуновения ветра, и ночь была теплая; breath – дыхание; дуновение; to stir – шевелиться; двигаться ) . And I shut the window to make certain(и я закрыл окно, чтобы убедиться; to shut ) . But it went about the room, sir, for an hour or more(но это блуждало по комнате, с час или дольше; to go about – циркулировать, иметь хождение ) . It rustled the leaves of the telephone book(оно полистало страницы телефонной книги: «пошелестело страницами…») , and it ruffled my hair when it came close to me(и оно взъерошило мне волосы, когда проходило рядом со мной; to ruffle – вызывать рябь / на воде / ; ерошить / перья, волосы и т. п. /) . And it was bitter cold, sir(и оно было ужасно холодным, сэр; bitter – / нареч. / горько; резко, сильно; очень, ужасно ) .’
The doctor looked him straight in the face(доктор посмотрел ему прямо в лицо).
‘Did it remind you of what had been done yesterday morning?’ he asked suddenly(это напомнило вам о том, что произошло: «было сделано» вчера утром? – внезапно спросил он).
Again the man hesitated(снова надзиратель был в нерешительности: «колебался»).
‘Yes, sir,’ he said at length(да, сэр, – сказал он наконец) . ‘Convict Charles Linkworth(заключенный Чарльз Линкворт) .’
Dr Teesdale nodded reassuringly(доктор Тисдейл утешающее = ободряюще кивнул).
‘That’s it(вот именно) ,’ he said. ‘Now, are you on duty tonight(да, так вы на дежурстве сегодня вечером; now – да, вот, а ну / в начале предложения /) ?’
‘Yes, sir, I wish I wasn’t(да, сэр, и лучше б не был; to wish – желать, хотеть ) .’
The man nodded.
‘I’m not a nervous man, sir,’ he said, ‘and I don’t deal in fancies. But there was something there. It was hovering about the instrument, and it wasn’t the wind, because there wasn’t a breath of wind stirring, and the night was warm. And I shut the window to make certain. But it went about the room, sir, for an hour or more. It rustled the leaves of the telephone book, and it ruffled my hair when it came close to me. And it was bitter cold, sir.’
The doctor looked him straight in the face.
‘Did it remind you of what had been done yesterday morning?’ he asked suddenly.
Again the man hesitated.
‘Yes, sir,’ he said at length. ‘Convict Charles Linkworth.’
Dr Teesdale nodded reassuringly.
‘That’s it,’ he said. ‘Now, are you on duty tonight?’
‘Yes, sir, I wish I wasn’t.’
‘I know how you feel(я знаю, что: «как» вы чувствуете) , I have felt exactly the same myself(я пережил: «чувствовал» то же самое) . Now whatever this is, it seems to want to communicate with me(ну, что бы это ни было, похоже, оно хочет со мной поговорить) . By the way, did you have any disturbance in the prison last night(между прочим, в тюрьме прошлой ночью волнения не замечались: «были ли у вас беспорядки») ?’
‘Yes, sir, there was half a dozen men who had the nightmare(замечались, сэр, у полудюжины были кошмары) . Yelling and screaming they were, and quiet men, too, usually(они кричали и вопили, и обычно спокойные люди к тому же) . It happens sometimes the night after an execution(так иногда случается в ночь после казни) . I’ve known it before, though nothing like what it was last night(я с таким сталкивался: «я знал это раньше», хотя ничего подобного тому, что было прошлой ночью, не видел) .’
‘I see(понятно) . Now, if this – this thing you can’t see wants to get at the telephone again tonight(ну, если это… это нечто, чего вы не можете видеть, попытается: «захочет» попасть к телефону снова сегодня вечером) , give it every chance(предоставьте ему все возможности) . It will probably come about the same time(вероятно, оно явится примерно в то же время) . I can’t tell you why, but that usually happens(не могу сказать почему, но так обычно бывает) . So unless you must, don’t be in this room where the telephone is(так что, если нет прямой необходимости: «если вы не должны», не находитесь в этой комнате, где стоит телефон) , just for an hour to give it plenty of time between half past nine and half past ten(всего лишь на час, чтобы дать ему достаточно времени, от половины десятого до половины одиннадцатого: «между половиной после девяти и половиной после десяти»; plenty – множество; избыток, масса ) . I will be ready for it at the other end(я буду ожидать на другом конце линии; ready – готовый / к действию, использованию и т. п. /) . Supposing I am rung up, I will, when it has finished, ring you up(если оно позвонит, я, когда оно закончит, позвоню вам; to suppose – предполагать, допускать; supposing – предположим, что…; допустим, что… ) to make sure that I was not being called in – in the usual way(чтобы убедиться, что мне не звонили… обычным способом) .’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу